首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

回归天地之心—论禅境山水诗英译中的译者本位

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Literature Review第13-19页
   ·Daoist and Zenist Root in Chinese Intellectual Tradition第13-15页
     ·Daoist and Zenist Spirituality第13-14页
     ·Daoist and Zenist Influence on Traditional Chinese Poetics第14-15页
   ·Translator’s Attitude in Translating Chinese Zenist Nature Poems第15-16页
   ·Traditional Chinese and Western Translation Theories第16-17页
   ·A Metatranslatological Defense第17-19页
Chapter 2 Daoist and Zenist Spiritual Realm in Traditional Chinese Poetics第19-27页
   ·The Daoist and Zenist Spiritual Realm第19-21页
     ·Daoist Cosmic Philosophy and Qi第19-20页
     ·Zenist Spiritual Realm第20-21页
   ·Daoist and Zenist Influence in Chinese Nature Poetry第21-27页
     ·Emphasis on Selfless, Objectless Meditation第21-22页
     ·General Atmosphere in Chinese Nature Poetry第22-25页
     ·Artistic Perspectives of Chinese Zenist Nature Poetry第25-27页
Chapter 3 Deconstructing Current Translation Theories: Towards a Holistic Vision第27-39页
   ·Present Theories: Efforts and Dilemma第27-30页
   ·Philosophical and Cultural Foundations for a Right Ideology in Nature Poetry Translation第30-39页
     ·Epistemological Basis for Communion: Plotinus, Heidegger and Chinese Tradition第31-33页
     ·Poetic Communion: Corresponding Ideas in Chinese and Western Poetic Histories第33-39页
Chapter 4 A Fusion of Horizons: Kenneth Rexroth and Wang Wei第39-53页
   ·General Outline of a Genuine Zenist Spiritual Realm of a Translator第39-41页
   ·Kenneth Rexroth and Wang Wei: A Translucent Dynamic Resonance in Translation第41-44页
   ·A Metatranslotological Defense第44-53页
Conclusion第53-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:“三为”理论在中国建筑企业海外经营管理中的运用研究
下一篇:论《兄弟》英译本中粗俗语和习语的翻译