Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-21页 |
·Current Research on Brothers | 第12-16页 |
·A Brief Introduction of Brothers | 第12-13页 |
·Reception of Brothers Domestically and Abroad | 第13-15页 |
·Research on the Chinese Text and the Translation of Brothers | 第15-16页 |
·Current Research on Culture-loaded Words | 第16-21页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
·Current Research on the Translation of Culture-loaded Words | 第17-21页 |
Chapter Two Dynamic Equivalence Theory | 第21-28页 |
·A Brief Introduction of Dynamic Equivalence Theory | 第21-25页 |
·Nida’s Definition of Translation | 第21-22页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第22-23页 |
·“Closest”, “Natural” and “Equivalent” | 第23-25页 |
·Guidance of Dynamic Equivalence Theory in the Translationof Culture-loaded Words | 第25-28页 |
·Translation as an Intercultural Activity | 第25页 |
·Three Translation Solutions under the Guidance of DynamicEquivalence Theory | 第25-28页 |
Chapter Three Translation of Vulgar Words and Idioms in Brothers | 第28-43页 |
·A Brief Introduction of the Translators | 第28-29页 |
·Analysis of the Translation of Vulgar Words in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence | 第29-37页 |
·Analysis of the Translation of Sex and Body-related Vulgar Words | 第30-33页 |
·Analysis of the Translation of Vulgar Words that Elevate the Position of Oneself or Insult the Aged Female Relatives of the Target | 第33-35页 |
·Analysis of the Translation of Animal-related Vulgar Words | 第35-37页 |
·Analysis of the Translation of Idioms in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence | 第37-41页 |
·Analysis of the Translation of Four-character Set Phrases (Sizichengyu) | 第37-39页 |
·Analysis of the Translation of Chinese Allusions (Diangu) | 第39-40页 |
·Analysis of the Translation of Proverbs (Suyu) | 第40-41页 |
·Conclusion of Eileen and Rojas’ Translation | 第41-43页 |
Chapter Four Reasons for the Success of Brothers in the English World | 第43-48页 |
·Appealing and Controversial as a to-be-translated Original Text | 第44-45页 |
·Good Choice of Translators | 第45-46页 |
·Eileen and Rojas’ Excellent Translating | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |