首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《兄弟》英译本中粗俗语和习语的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-21页
   ·Current Research on Brothers第12-16页
     ·A Brief Introduction of Brothers第12-13页
     ·Reception of Brothers Domestically and Abroad第13-15页
     ·Research on the Chinese Text and the Translation of Brothers第15-16页
   ·Current Research on Culture-loaded Words第16-21页
     ·Definition of Culture-loaded Words第16-17页
     ·Current Research on the Translation of Culture-loaded Words第17-21页
Chapter Two Dynamic Equivalence Theory第21-28页
   ·A Brief Introduction of Dynamic Equivalence Theory第21-25页
     ·Nida’s Definition of Translation第21-22页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第22-23页
     ·“Closest”, “Natural” and “Equivalent”第23-25页
   ·Guidance of Dynamic Equivalence Theory in the Translationof Culture-loaded Words第25-28页
     ·Translation as an Intercultural Activity第25页
     ·Three Translation Solutions under the Guidance of DynamicEquivalence Theory第25-28页
Chapter Three Translation of Vulgar Words and Idioms in Brothers第28-43页
   ·A Brief Introduction of the Translators第28-29页
   ·Analysis of the Translation of Vulgar Words in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence第29-37页
     ·Analysis of the Translation of Sex and Body-related Vulgar Words第30-33页
     ·Analysis of the Translation of Vulgar Words that Elevate the Position of Oneself or Insult the Aged Female Relatives of the Target第33-35页
     ·Analysis of the Translation of Animal-related Vulgar Words第35-37页
   ·Analysis of the Translation of Idioms in Brothers under the Theory of Dynamic Equivalence第37-41页
     ·Analysis of the Translation of Four-character Set Phrases (Sizichengyu)第37-39页
     ·Analysis of the Translation of Chinese Allusions (Diangu)第39-40页
     ·Analysis of the Translation of Proverbs (Suyu)第40-41页
   ·Conclusion of Eileen and Rojas’ Translation第41-43页
Chapter Four Reasons for the Success of Brothers in the English World第43-48页
   ·Appealing and Controversial as a to-be-translated Original Text第44-45页
   ·Good Choice of Translators第45-46页
   ·Eileen and Rojas’ Excellent Translating第46-48页
Conclusion第48-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:回归天地之心—论禅境山水诗英译中的译者本位
下一篇:从“麦子”到“石头”看死亡哲学--论海子和策兰诗歌意象的双重性