首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

兰姆随笔汉译的风格再现

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-21页
   ·Studies on Style第12-16页
     ·Definition of Style第12-13页
     ·Style in English Essay第13-16页
   ·Translation of Style第16-19页
     ·Significance of Reproducing Style第16-18页
     ·Translatability of Style第18-19页
   ·Conclusion第19-21页
Chapter Two Stylistic Analysis of Charles Lamb’s Essays第21-27页
   ·Stylistic Feature of Essays of Elia第21-26页
   ·Two popular Chinese versions of Essays of Elia第26-27页
Chapter Three Style Reproduction from the Linguistic Perspective第27-40页
   ·Style Markers on Linguistic Level第27-28页
   ·Reproduction of Lamb’s Unique Language Style第28-40页
     ·Conversational Feature第28-30页
     ·Antique Feature第30-32页
     ·Rhetorical Feature第32-35页
     ·Humorous Feature第35-40页
Chapter Four Style Reproduction from the Literary Perspective第40-49页
   ·Reproduction of Way of Expression: the Intimate Approach第40-42页
   ·Reproduction of General Sentiments第42-46页
     ·Nostalgic Feelings第42-44页
     ·Sympathetic Emotions第44-46页
   ·Aesthetic Subject in Translation第46-49页
Conclusions第49-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论中国古诗词中引述部分的翻译
下一篇:《老人与海》张爱玲译本风格研究