首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《鲁迅选集》杨戴译本中模糊美感的磨蚀与保真--A Case Study Based on the YangsTranslation of Lu Xun Xuan Ji

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-15页
Introduction第15-18页
Chapter 1 Language Fuzziness and the Translation of Lu Xun XuanJi第18-39页
   ·Language Fuzziness第18-20页
   ·Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji第20-34页
     ·Introduction to Lu Xun and Lu Xun Xuan Ji第20-26页
     ·Major Function of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji第26-34页
   ·English Versions of Lu Xun Xuan Ji第34-37页
   ·Relevant Research Abroad and That in China第37-39页
     ·Relevant Research Abroad第37页
     ·Relevant Research in China第37-39页
Chapter 2 Aesthetic Effects of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji Viewed from Perspective of Reception Aesthetics第39-58页
   ·Fuzziness—an Important Characteristic of Natural Language第39-43页
   ·Clarification of Fuzzy Language and Language Fuzziness第43-45页
   ·Aesthetic Effects of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji第45-58页
     ·Language Fuzziness in the Light of Reception Aesthetics第48-49页
     ·Language Fuzziness and Effects of "Appealing Structure"第49-51页
     ·Language Fuzziness and "Horizon of Expectation"第51-54页
     ·Lu Xun Xuan Ji Viewed from Perspective of Reception Aesthetics第54-58页
Chapter 3 Comparative Study of Aesthetic Differences of Language Fuzziness between Chinese and English第58-83页
   ·Aesthetic Differences of Fuzziness between Chinese and English第58-76页
     ·Role Differences in Aesthetic Effect Generating第58-60页
     ·Difference In Representation Pattern第60-74页
     ·Difference In Application Suitability第74-75页
     ·Difference In Aesthetic Effect第75-76页
   ·Root of Aesthetic Differences of Fuzziness between Chinese and English第76-83页
     ·From the Perspective of Geographic and Social Environment第77-78页
     ·From the Perspective of Philosophy第78-80页
     ·From the Perspective of Language Structure第80-83页
Chapter 4 Aesthetic Ablation of Language Fuzziness in the Translation of Lu Xun Xuan Ji Viewed from Reception Aesthetics第83-119页
   ·Non-rhetoric Category第86-102页
     ·Overlapping第86-89页
     ·Mixture第89-91页
     ·The Use of Dialect第91-92页
     ·The Use of Synonym第92-95页
     ·Selected Sentence Structure第95-102页
   ·Rhetorical Category第102-119页
     ·Metaphor第103-105页
     ·Metonymy第105-107页
     ·Ellipsis第107-108页
     ·Oxymoron第108-110页
     ·Irony第110-112页
     ·Polysemy第112-114页
     ·Parody第114-116页
     ·Homophone第116-119页
Chapter 5 Maintenance of Fuzzy Beauty in C-E Translation: Reflections over Regretful Ablation of Fuzzy Beauty第119-139页
   ·Four levels of Retaining Literary Fuzziness in C-E Translation第119-128页
     ·At the Phonetic Level第120-121页
     ·At the Lexical Level第121-123页
     ·At the Syntactic Level第123-125页
     ·At the Textual Level第125-128页
   ·Tentative Analysis of Requirements for Translators第128-130页
   ·Instruction for the Translation of Modern Chinese Literature第130-139页
Conclusion第139-142页
Bibliography第142-147页
Acknowledgements第147-148页
攻读学位期间主要的研究成果目录第148页

论文共148页,点击 下载论文
上一篇:《哈姆雷特》中陌生化手法再现探析
下一篇:叙事学观照下译者的角色研究--以罗慕士和泰勒《三国演义》英译本为例