| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-15页 |
| Introduction | 第15-18页 |
| Chapter 1 Language Fuzziness and the Translation of Lu Xun XuanJi | 第18-39页 |
| ·Language Fuzziness | 第18-20页 |
| ·Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji | 第20-34页 |
| ·Introduction to Lu Xun and Lu Xun Xuan Ji | 第20-26页 |
| ·Major Function of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji | 第26-34页 |
| ·English Versions of Lu Xun Xuan Ji | 第34-37页 |
| ·Relevant Research Abroad and That in China | 第37-39页 |
| ·Relevant Research Abroad | 第37页 |
| ·Relevant Research in China | 第37-39页 |
| Chapter 2 Aesthetic Effects of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji Viewed from Perspective of Reception Aesthetics | 第39-58页 |
| ·Fuzziness—an Important Characteristic of Natural Language | 第39-43页 |
| ·Clarification of Fuzzy Language and Language Fuzziness | 第43-45页 |
| ·Aesthetic Effects of Language Fuzziness in Lu Xun Xuan Ji | 第45-58页 |
| ·Language Fuzziness in the Light of Reception Aesthetics | 第48-49页 |
| ·Language Fuzziness and Effects of "Appealing Structure" | 第49-51页 |
| ·Language Fuzziness and "Horizon of Expectation" | 第51-54页 |
| ·Lu Xun Xuan Ji Viewed from Perspective of Reception Aesthetics | 第54-58页 |
| Chapter 3 Comparative Study of Aesthetic Differences of Language Fuzziness between Chinese and English | 第58-83页 |
| ·Aesthetic Differences of Fuzziness between Chinese and English | 第58-76页 |
| ·Role Differences in Aesthetic Effect Generating | 第58-60页 |
| ·Difference In Representation Pattern | 第60-74页 |
| ·Difference In Application Suitability | 第74-75页 |
| ·Difference In Aesthetic Effect | 第75-76页 |
| ·Root of Aesthetic Differences of Fuzziness between Chinese and English | 第76-83页 |
| ·From the Perspective of Geographic and Social Environment | 第77-78页 |
| ·From the Perspective of Philosophy | 第78-80页 |
| ·From the Perspective of Language Structure | 第80-83页 |
| Chapter 4 Aesthetic Ablation of Language Fuzziness in the Translation of Lu Xun Xuan Ji Viewed from Reception Aesthetics | 第83-119页 |
| ·Non-rhetoric Category | 第86-102页 |
| ·Overlapping | 第86-89页 |
| ·Mixture | 第89-91页 |
| ·The Use of Dialect | 第91-92页 |
| ·The Use of Synonym | 第92-95页 |
| ·Selected Sentence Structure | 第95-102页 |
| ·Rhetorical Category | 第102-119页 |
| ·Metaphor | 第103-105页 |
| ·Metonymy | 第105-107页 |
| ·Ellipsis | 第107-108页 |
| ·Oxymoron | 第108-110页 |
| ·Irony | 第110-112页 |
| ·Polysemy | 第112-114页 |
| ·Parody | 第114-116页 |
| ·Homophone | 第116-119页 |
| Chapter 5 Maintenance of Fuzzy Beauty in C-E Translation: Reflections over Regretful Ablation of Fuzzy Beauty | 第119-139页 |
| ·Four levels of Retaining Literary Fuzziness in C-E Translation | 第119-128页 |
| ·At the Phonetic Level | 第120-121页 |
| ·At the Lexical Level | 第121-123页 |
| ·At the Syntactic Level | 第123-125页 |
| ·At the Textual Level | 第125-128页 |
| ·Tentative Analysis of Requirements for Translators | 第128-130页 |
| ·Instruction for the Translation of Modern Chinese Literature | 第130-139页 |
| Conclusion | 第139-142页 |
| Bibliography | 第142-147页 |
| Acknowledgements | 第147-148页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第148页 |