外宣文本中文化负载词的翻译策略--对一组对外宣传类文本翻译的案例分析
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-12页 |
(一)研究背景 | 第10页 |
(二)研究对象和研究问题 | 第10-11页 |
(三)研究方法和研究意义 | 第11-12页 |
第一章 案例分析及具体翻译策略 | 第12-20页 |
(一)案例的分类 | 第12页 |
(二)案例中文化负载词的类别特点 | 第12-14页 |
1、概述 | 第12-13页 |
2、苏州旅游景点介绍中文化负载词的分类 | 第13页 |
1) 人名、地名、朝代、年号、别号等专名 | 第13页 |
2) 宣传口号类词语 | 第13页 |
3) 具有文化特色的通名 | 第13页 |
3、明清家具介绍中文化负载词的分类 | 第13-14页 |
1) 明清家具名称 | 第13-14页 |
2) 年号、朝代等专名 | 第14页 |
3) 描述性四字语 | 第14页 |
4、中医膳食介绍中文化负载词的分类 | 第14页 |
1) 中医药名称 | 第14页 |
2) 人名、地名、官职等专名 | 第14页 |
3) 描述中医理念的特色词 | 第14页 |
4) 中国烹饪中的特色词 | 第14页 |
(三)案例中文化负载词的具体翻译策略 | 第14-20页 |
1、概述 | 第14-15页 |
2、人名、地名、朝代、年号等专名的翻译策略 | 第15-16页 |
1) 起介绍性作用的专名翻译 | 第15页 |
2) 缺少通名的专名翻译 | 第15页 |
3) 在文本中没有实际意义的专名翻译 | 第15-16页 |
4) 运用到内涵义的专名翻译 | 第16页 |
3、宣传口号类词语的翻译策略 | 第16-17页 |
4、明清家具名称的翻译策略 | 第17-18页 |
1) 专名用拼音表达,通名用英文译出 | 第17页 |
2) 专名、通名均用英文译出 | 第17-18页 |
3) 拼音+说明性文字 | 第18页 |
5、中医药名称的翻译策略 | 第18页 |
1) 借用拉丁文翻译法 | 第18页 |
2) 用描述方言的字母译法 | 第18页 |
6、具有文化元素的文化负载词的翻译策略 | 第18-20页 |
1) 模糊性文化负载词的翻译策略 | 第19页 |
2) 歧义性文化负载词的翻译策略 | 第19-20页 |
第二章 文化负载词在外宣文本中的翻译策略 | 第20-22页 |
(一)翻译中的影响制约因素与翻译策略 | 第20页 |
1、概述 | 第20页 |
2、翻译策略总结 | 第20页 |
(二)翻译策略中的翻译创造性 | 第20-22页 |
第三章 文化负载词在外宣文本中翻译的规范化 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-36页 |
案例节选 | 第25-36页 |