首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣文本中文化负载词的翻译策略--对一组对外宣传类文本翻译的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-10页
引言第10-12页
 (一)研究背景第10页
 (二)研究对象和研究问题第10-11页
 (三)研究方法和研究意义第11-12页
第一章 案例分析及具体翻译策略第12-20页
 (一)案例的分类第12页
 (二)案例中文化负载词的类别特点第12-14页
  1、概述第12-13页
  2、苏州旅游景点介绍中文化负载词的分类第13页
   1) 人名、地名、朝代、年号、别号等专名第13页
   2) 宣传口号类词语第13页
   3) 具有文化特色的通名第13页
  3、明清家具介绍中文化负载词的分类第13-14页
   1) 明清家具名称第13-14页
   2) 年号、朝代等专名第14页
   3) 描述性四字语第14页
  4、中医膳食介绍中文化负载词的分类第14页
   1) 中医药名称第14页
   2) 人名、地名、官职等专名第14页
   3) 描述中医理念的特色词第14页
   4) 中国烹饪中的特色词第14页
 (三)案例中文化负载词的具体翻译策略第14-20页
  1、概述第14-15页
  2、人名、地名、朝代、年号等专名的翻译策略第15-16页
   1) 起介绍性作用的专名翻译第15页
   2) 缺少通名的专名翻译第15页
   3) 在文本中没有实际意义的专名翻译第15-16页
   4) 运用到内涵义的专名翻译第16页
  3、宣传口号类词语的翻译策略第16-17页
  4、明清家具名称的翻译策略第17-18页
   1) 专名用拼音表达,通名用英文译出第17页
   2) 专名、通名均用英文译出第17-18页
   3) 拼音+说明性文字第18页
  5、中医药名称的翻译策略第18页
   1) 借用拉丁文翻译法第18页
   2) 用描述方言的字母译法第18页
  6、具有文化元素的文化负载词的翻译策略第18-20页
   1) 模糊性文化负载词的翻译策略第19页
   2) 歧义性文化负载词的翻译策略第19-20页
第二章 文化负载词在外宣文本中的翻译策略第20-22页
 (一)翻译中的影响制约因素与翻译策略第20页
  1、概述第20页
  2、翻译策略总结第20页
 (二)翻译策略中的翻译创造性第20-22页
第三章 文化负载词在外宣文本中翻译的规范化第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-36页
 案例节选第25-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:多种翻译工具在科技英语翻译中的运用
下一篇:探索互动假设在高职听力教学中的应用