Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract (in English) | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
I Introduc9tion | 第10-15页 |
·Research background | 第11-12页 |
·Research purpose | 第12-13页 |
·Research methods | 第13-15页 |
Ⅱ Cohesion | 第15-31页 |
·The concept of cohesion | 第15-16页 |
·The meaning of cohesion | 第16-17页 |
·Cohesion and Coherence | 第17-19页 |
·The analysis of cohesion | 第19-20页 |
·Reference and lexical cohesion | 第20-28页 |
·Summary of cohesion | 第28-31页 |
Ⅲ Cohesion and Translation | 第31-34页 |
·Text and texture | 第31页 |
·Cohesion and text | 第31-33页 |
·Cohesion and translation | 第33-34页 |
Ⅳ Cohesion in Scientific Translation | 第34-49页 |
·Scientific English and its features | 第34-36页 |
·Translation of scientific Texts | 第36-41页 |
·Cohesion in scientific translation | 第41-49页 |
·Reference and scientific translation | 第41-44页 |
·Ellipsis and scientific translation | 第44页 |
·Conjunction and scientific translation | 第44-46页 |
·Lexical cohesion and scientific translation | 第46-49页 |
V Strategies for Translating ESTs in term of Cohesion | 第49-53页 |
·Rearranging the Cohesive Devices in EST Translation | 第49页 |
·Ways to rearrange the Cohesive Devices in Scientific Translation | 第49-53页 |
·Maintaining the Cohesive Devices | 第49-50页 |
·Rearranging the Cohesive Devices | 第50页 |
·Adding the Cohesive Devices | 第50-51页 |
·Omitting the Cohesive Devices | 第51-53页 |
Ⅵ Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Paper publised during MA program | 第58页 |