首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度谈产品说明书的汉译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-14页
   ·Background of the Study第11页
   ·Purpose of the Study第11-12页
   ·Method and Data Collection第12-13页
   ·Organization of the Study第13-14页
Chapter Ⅱ Skopostheorie Explained第14-24页
   ·Background of Skopostheorie第14-16页
   ·Major Theories of the Functionalist Approach第16-21页
     ·Katharine Reiss’s Early Work第16-17页
     ·Vermeer and His Skopos Theory第17-18页
     ·Justa HoIz-Manttari’s Translational Action第18-19页
     ·Christiane Nord’s Translation-Oriented Text Analysis第19-21页
   ·Key Concepts of Skopostheorie第21-22页
   ·Three Rules of Skopostheorie第22-24页
     ·Skopos Rule第22页
     ·Coherence Rule第22页
     ·Fidelity Rule第22-24页
Chapter Ⅲ Features and Functions of Product Instructions第24-35页
   ·Definition of Product Instructions第24页
   ·Types of Product Instructions第24-26页
   ·Features of Product Instructions第26-32页
     ·Lexical Feature第26-28页
     ·Syntactic Feature第28-32页
     ·Textual Feature第32页
   ·Functions of Product Instructions第32-35页
     ·Informative Function第33页
     ·Aesthetic Function第33-34页
     ·Vocative Function第34-35页
Chapter Ⅳ E-C Translation of Product Instructions with a Functionalist Approach第35-55页
   ·Representation of the Three Functions of Product Instructions in the Target Text第35-44页
     ·Representation of Informative Function第35-38页
     ·Representation of Aesthetic Function第38-40页
     ·Representation of Vocative Function第40-44页
   ·Principles for Instruction Translation第44-47页
     ·Principle for Exactness第45-46页
     ·Principle for Conciseness第46-47页
   ·Methods for Instruction Translation第47-55页
     ·Literal Translation第47-50页
     ·Transliteration第50页
     ·Abridgement第50-51页
     ·Addition第51-53页
     ·Adaptation第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Paper Publised during MA Program第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:危害分析关键控制点方法在职业病防治中的应用研究
下一篇:衔接分析视角下科技英语的翻译研究