Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
·Research background | 第11-13页 |
·Theoretical assumptions | 第13页 |
·Methodologies | 第13-14页 |
·Research questions | 第14页 |
·Structure of this thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Feminist Translation Theory | 第16-22页 |
·Feminist translation. | 第16-17页 |
·Feminist translation approach in Western countries | 第17-19页 |
·Feminist translation approach in China | 第19-22页 |
Chapter ⅢEileen Chang and Her Translation | 第22-28页 |
·Eileen Chang and her translation | 第22-23页 |
·Eileen Chang and The Old Man and the Sea | 第23-24页 |
·A writing project | 第24-28页 |
Chapter Ⅳ Source-text Selection in Terms of Feminist Translation | 第28-32页 |
·Source texts selected by feminist translators | 第28-30页 |
·Source texts selected by Eileen Chang | 第30-32页 |
Chapter Ⅴ Intervention Strategies | 第32-47页 |
·Prefacing as an intervention strategy | 第32-36页 |
·Prefacing as an intervention strategy | 第32-33页 |
·Prefacing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang | 第33-36页 |
·Supplementing as an intervention strategy | 第36-41页 |
·Supplementing as an intervention strategy | 第36-37页 |
·Supplementing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang | 第37-41页 |
·Using of lexis for the description of females as an intervention strategy | 第41-47页 |
Conclusion | 第47-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Appendix | 第54-57页 |
Paper published during MA program | 第57页 |