首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的《老人与海》

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-16页
   ·Research background第11-13页
   ·Theoretical assumptions第13页
   ·Methodologies第13-14页
   ·Research questions第14页
   ·Structure of this thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Feminist Translation Theory第16-22页
   ·Feminist translation.第16-17页
   ·Feminist translation approach in Western countries第17-19页
   ·Feminist translation approach in China第19-22页
Chapter ⅢEileen Chang and Her Translation第22-28页
   ·Eileen Chang and her translation第22-23页
   ·Eileen Chang and The Old Man and the Sea第23-24页
   ·A writing project第24-28页
Chapter Ⅳ Source-text Selection in Terms of Feminist Translation第28-32页
   ·Source texts selected by feminist translators第28-30页
   ·Source texts selected by Eileen Chang第30-32页
Chapter Ⅴ Intervention Strategies第32-47页
   ·Prefacing as an intervention strategy第32-36页
     ·Prefacing as an intervention strategy第32-33页
     ·Prefacing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang第33-36页
   ·Supplementing as an intervention strategy第36-41页
     ·Supplementing as an intervention strategy第36-37页
     ·Supplementing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang第37-41页
   ·Using of lexis for the description of females as an intervention strategy第41-47页
Conclusion第47-51页
Bibliography第51-54页
Appendix第54-57页
Paper published during MA program第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:衔接分析视角下科技英语的翻译研究
下一篇:间接言语行为理论应用于高中英语听力教学的研究