| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
| ·Research background | 第11-13页 |
| ·Theoretical assumptions | 第13页 |
| ·Methodologies | 第13-14页 |
| ·Research questions | 第14页 |
| ·Structure of this thesis | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Feminist Translation Theory | 第16-22页 |
| ·Feminist translation. | 第16-17页 |
| ·Feminist translation approach in Western countries | 第17-19页 |
| ·Feminist translation approach in China | 第19-22页 |
| Chapter ⅢEileen Chang and Her Translation | 第22-28页 |
| ·Eileen Chang and her translation | 第22-23页 |
| ·Eileen Chang and The Old Man and the Sea | 第23-24页 |
| ·A writing project | 第24-28页 |
| Chapter Ⅳ Source-text Selection in Terms of Feminist Translation | 第28-32页 |
| ·Source texts selected by feminist translators | 第28-30页 |
| ·Source texts selected by Eileen Chang | 第30-32页 |
| Chapter Ⅴ Intervention Strategies | 第32-47页 |
| ·Prefacing as an intervention strategy | 第32-36页 |
| ·Prefacing as an intervention strategy | 第32-33页 |
| ·Prefacing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang | 第33-36页 |
| ·Supplementing as an intervention strategy | 第36-41页 |
| ·Supplementing as an intervention strategy | 第36-37页 |
| ·Supplementing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang | 第37-41页 |
| ·Using of lexis for the description of females as an intervention strategy | 第41-47页 |
| Conclusion | 第47-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Appendix | 第54-57页 |
| Paper published during MA program | 第57页 |