ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
I. Nature of Film Title Translation | 第11-13页 |
A. What Is Translating? | 第11页 |
B. Literary Translation & Non-literary Translation | 第11页 |
C. Advertisement Translation | 第11-12页 |
D. Standard of Film Title Translation | 第12-13页 |
II. Present Situation of Film Title Translation | 第13-22页 |
A. Present Situation of American Film Title Translation | 第13-19页 |
1. Traditional principles of English-Chinese film title translation | 第13-15页 |
1) Literal translation | 第13-14页 |
2) Adding or deleting elements when necessary | 第14页 |
3) Combination of literal and free translation | 第14-15页 |
2. “Contradiction”between the theory and the practice | 第15页 |
3. Abandonment of the original title and adoption of a new one | 第15-16页 |
4. Mistranslation | 第16-17页 |
1) Misunderstanding of words | 第16页 |
2) Misunderstanding of cultural information | 第16-17页 |
3) Purposeful mistranslation | 第17页 |
5. Different renderings for one and the same title | 第17-19页 |
1) Caused by transliteration | 第17-18页 |
2) Caused by dialects | 第18页 |
3) Caused by different translating guidelines | 第18页 |
4) Caused by individual creativity | 第18-19页 |
B. Present Situation of Chinese Film Title Translation | 第19-22页 |
1) Heroes’or heroines’names as titles | 第21页 |
2) Titles with cultural elements | 第21-22页 |
3) Similarity to American film titles | 第22页 |
III. Characteristics of American and Chinese Film Titles | 第22-30页 |
A. Characteristics of American Film Titles | 第22-26页 |
1. Brief and concise | 第23页 |
2. Being to the point | 第23-24页 |
3. More descriptive titles than allusive ones | 第24页 |
4. Heroes’or heroines’names as titles | 第24-25页 |
5. Heroes’or heroines’identity or status as titles | 第25页 |
6. Settings as titles | 第25页 |
7. Key object or element as titles | 第25页 |
8. Nouns or noun phrases as titles | 第25-26页 |
B. Characteristics of Chinese Film Titles | 第26-30页 |
1. Titles composed of at least two Chinese charactes | 第26-27页 |
2. Words, phrases and sentences as titles | 第27页 |
3. Typically four-character phrases as titles for foreign films | 第27-28页 |
4. More descriptive titles than allusive ones | 第28页 |
5. Strong classifying characters applied for foreign film titles | 第28-30页 |
IV. Principles of American and Chinese Film Title Translation | 第30-33页 |
A. Cultural Awareness | 第30-31页 |
B. Formal and Structural Awarene | 第31-32页 |
C. Faithfulne | 第32页 |
D. Innovation | 第32-33页 |
E. Combination of Commercial and Aesthetic Effects | 第33页 |
V. Techniques of American-Chinese and Chinese-English Film Title Translation | 第33-42页 |
A. Techniques of American-Chinese Film Title Translation | 第33-39页 |
1. General classification of the techniques | 第33-35页 |
1) Literal translatiation | 第34页 |
2) Producing a new title | 第34页 |
3) Combination of the original title and the plot | 第34-35页 |
2. Concrete and specific techniques | 第35-39页 |
1) Translating titles of heroes’or heroines’names | 第35-36页 |
2) Translating titles of settings | 第36-37页 |
3) Translating titles with metaphorical meanings | 第37页 |
4) Translating titles with cultural meanings | 第37-38页 |
5) Translating titles with religious meanings | 第38-39页 |
B. Techniques of Chinese-English Film Title Translation | 第39-42页 |
1. Translating literally | 第39页 |
2. Translating long titles | 第39-40页 |
3. Translating sentence-titles | 第40页 |
4. Translating heroo/heroine’s-name-titles | 第40页 |
5. Translating settings-titles | 第40-41页 |
6. Translating titles with cultural elements | 第41-42页 |
VI. Requirements for Translators | 第42-44页 |
A. A Comprehensive View of the Story Before Translation | 第42页 |
B. Familiarity with Both the English and Chinese Cultures | 第42-43页 |
C. Mastery of Both the English and Chinese Languages | 第43页 |
D. Flexibility and Creativity | 第43页 |
E. Consideration of the Advertising Function | 第43-44页 |
VII. Case Study | 第44-46页 |
Conclusion | 第46-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |