首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美中电影标题特点与互译技巧的研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
I. Nature of Film Title Translation第11-13页
 A. What Is Translating?第11页
 B. Literary Translation & Non-literary Translation第11页
 C. Advertisement Translation第11-12页
 D. Standard of Film Title Translation第12-13页
II. Present Situation of Film Title Translation第13-22页
 A. Present Situation of American Film Title Translation第13-19页
  1. Traditional principles of English-Chinese film title translation第13-15页
   1) Literal translation第13-14页
   2) Adding or deleting elements when necessary第14页
   3) Combination of literal and free translation第14-15页
  2. “Contradiction”between the theory and the practice第15页
  3. Abandonment of the original title and adoption of a new one第15-16页
  4. Mistranslation第16-17页
   1) Misunderstanding of words第16页
   2) Misunderstanding of cultural information第16-17页
   3) Purposeful mistranslation第17页
  5. Different renderings for one and the same title第17-19页
   1) Caused by transliteration第17-18页
   2) Caused by dialects第18页
   3) Caused by different translating guidelines第18页
   4) Caused by individual creativity第18-19页
 B. Present Situation of Chinese Film Title Translation第19-22页
  1) Heroes’or heroines’names as titles第21页
  2) Titles with cultural elements第21-22页
  3) Similarity to American film titles第22页
III. Characteristics of American and Chinese Film Titles第22-30页
 A. Characteristics of American Film Titles第22-26页
  1. Brief and concise第23页
  2. Being to the point第23-24页
  3. More descriptive titles than allusive ones第24页
  4. Heroes’or heroines’names as titles第24-25页
  5. Heroes’or heroines’identity or status as titles第25页
  6. Settings as titles第25页
  7. Key object or element as titles第25页
  8. Nouns or noun phrases as titles第25-26页
 B. Characteristics of Chinese Film Titles第26-30页
  1. Titles composed of at least two Chinese charactes第26-27页
  2. Words, phrases and sentences as titles第27页
  3. Typically four-character phrases as titles for foreign films第27-28页
  4. More descriptive titles than allusive ones第28页
  5. Strong classifying characters applied for foreign film titles第28-30页
IV. Principles of American and Chinese Film Title Translation第30-33页
 A. Cultural Awareness第30-31页
 B. Formal and Structural Awarene第31-32页
 C. Faithfulne第32页
 D. Innovation第32-33页
 E. Combination of Commercial and Aesthetic Effects第33页
V. Techniques of American-Chinese and Chinese-English Film Title Translation第33-42页
 A. Techniques of American-Chinese Film Title Translation第33-39页
  1. General classification of the techniques第33-35页
   1) Literal translatiation第34页
   2) Producing a new title第34页
   3) Combination of the original title and the plot第34-35页
  2. Concrete and specific techniques第35-39页
   1) Translating titles of heroes’or heroines’names第35-36页
   2) Translating titles of settings第36-37页
   3) Translating titles with metaphorical meanings第37页
   4) Translating titles with cultural meanings第37-38页
   5) Translating titles with religious meanings第38-39页
 B. Techniques of Chinese-English Film Title Translation第39-42页
  1. Translating literally第39页
  2. Translating long titles第39-40页
  3. Translating sentence-titles第40页
  4. Translating heroo/heroine’s-name-titles第40页
  5. Translating settings-titles第40-41页
  6. Translating titles with cultural elements第41-42页
VI. Requirements for Translators第42-44页
 A. A Comprehensive View of the Story Before Translation第42页
 B. Familiarity with Both the English and Chinese Cultures第42-43页
 C. Mastery of Both the English and Chinese Languages第43页
 D. Flexibility and Creativity第43页
 E. Consideration of the Advertising Function第43-44页
VII. Case Study第44-46页
Conclusion第46-47页
 BIBLIOGRAPHY第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于OBD-Ⅱ的车载故障监控诊断仪硬件平台及网络接口单元的设计
下一篇:企业生产物流运作与控制研究