| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Research | 第8-9页 |
| 1.2 Research Question | 第9页 |
| 1.3 Introduction of the Report | 第9-11页 |
| 2. Task Description | 第11-14页 |
| 2.1 Textual Analysis of Reservoir 13 | 第11页 |
| 2.2 Reasons for Choosing the Text | 第11-13页 |
| 2.3 Significance of the Translation and Research | 第13-14页 |
| 3. Process Description | 第14-17页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第14页 |
| 3.2 Post-translation Modification | 第14-15页 |
| 3.3 Schedule of the Report | 第15-17页 |
| 4. Analytical Framework | 第17-24页 |
| 4.1 Literature Review | 第17-21页 |
| 4.1.1 Definition of Passive Voice | 第17-18页 |
| 4.1.2 Frequency of Passive Voice in Fiction | 第18-19页 |
| 4.1.3 Function of Passive Voice | 第19-20页 |
| 4.1.4 Translation Methods of Passive Voice | 第20-21页 |
| 4.2 Analytical Tool for this Report | 第21-24页 |
| 4.2.1 Classification of Passives in this Fiction | 第21-24页 |
| 5. Case Analysis | 第24-36页 |
| 5.1 Agentful Passives and Their Corresponding Translation Methods | 第24-26页 |
| 5.2 Agentless Passives and Their Corresponding Translation Methods | 第26-36页 |
| 5.2.1 Obscure-Agent Omitted | 第27-33页 |
| 5.2.2 Discourse-Agent Omitted | 第33-36页 |
| 6. Conclusion | 第36-39页 |
| 6.1 Major Findings | 第36-37页 |
| 6.2 Limitations | 第37-39页 |
| References | 第39-42页 |
| Appendix 1 | 第42-80页 |
| Appendix 2 | 第80-107页 |