首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化诗学角度谈元散曲翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research background第9页
   ·Previous researches第9-11页
   ·Research hypothesis第11-12页
   ·Thesis structure第12-13页
Chapter Two Cultural Poetics第13-22页
   ·The origin of poetics第13页
   ·The birth and development of Cultural Poetics第13-16页
   ·The core concept of Cultural Poetics第16-18页
   ·Its significance第18-19页
   ·Cultural Poetics of translation第19-22页
Chapter Three An Overview of San Qu and Its Translation第22-48页
   ·A historical review of San Qu第22-34页
     ·Historical and cultural study of San Qu第22-23页
     ·Unique characteristics of San Qu第23-34页
       ·Cultural characteristics第24-26页
       ·Poetics characteristics第26-34页
   ·Studies of translating San Qu today第34-40页
   ·Study of translation theories on classical poems including San Qu第40-47页
     ·Verse translation and prose translation第40-41页
     ·Tytler and Savory’s theory第41-44页
     ·The theories of XuYuanchong第44-47页
   ·A summary第47-48页
Chapter Four Translation Strategies of San Qu Put Forward in This Thesis第48-77页
   ·Study the culture-loaded words of San Qu and represent in consideration of a holistic translation第48-63页
     ·Household names and the according translation methods第49-52页
     ·Minor and unfamiliar names and the according translation methods第52-56页
     ·Names with potential meaning and the according translation methods第56-59页
     ·Names having counterparts or similar counterparts in the target culture and the according translation methods第59-63页
   ·Exhibit the poetics of the original, combining the advantages of verse translation and prose translation第63-69页
     ·Prose-translation with rhymes第64-66页
     ·Irregular verse translation第66-69页
   ·Pursuit optimal approximation in translation, based on the integrity of culture and poetics第69-72页
   ·A brief discussion on translation of the titles of San Qu第72-77页
Chapter Five Conclusion第77-80页
   ·Summary of present study第77-78页
   ·Limitations of present study第78页
   ·Suggestions for relevant study and research in the future第78-80页
Bibliography第80-83页
Appendix第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角探讨隐喻的英汉互译--以两种不同功能类型文本为例
下一篇:从接受理论看李白诗歌的翻译