首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-21页
   ·Previous Studies on Film Subtitle Translation第14-19页
     ·Development of Foreign Films in China第14-15页
     ·Film Subtitle Translation Studies Abroad第15-16页
     ·Film Subtitle Translation Studies in China第16-19页
   ·Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation第19-21页
Chapter Two Theoretical Consideration on Film Subtitle Translation第21-32页
   ·The Definition of Subtitle Translation第21-23页
   ·Constraints of Film Subtitle Translation第23-26页
     ·Technical Constraints of Film Subtitle Translation第23-25页
     ·Textual and Linguistic Constraints of Film Subtitle Translation第25-26页
   ·Exploration of Nida’s Equivalence Theory第26-30页
     ·The Concept of Equivalence第26-27页
     ·A Survey of Nida’s Equivalence Theory第27-29页
     ·Comments on Nida’s Equivalence Theory第29-30页
   ·The Possibility of Application of Nida’s Equivalence Theory to Film Subtitle Translation第30-32页
Chapter Three Cultural Elements in Subtitle Translation第32-46页
   ·The Notion of Culture第32-33页
   ·Cultural Turn in Translation第33-37页
   ·Cultural Elements in Film Subtitle Translation第37-46页
     ·Word Sets and Cultural Connotations第38-39页
     ·Cultural-Specific Words第39-44页
     ·Cultural Images from Literary Works and Daily Life第44-46页
Chapter Four Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation第46-64页
   ·Problems in Film Subtitle Translation第46-49页
     ·Problems Concerning Translators第46-47页
     ·Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions第47-48页
     ·Problems Concerning Film Pictures and Subtitles第48-49页
   ·Principles for Film Subtitle Translation第49-53页
     ·Principle of Accuracy第49-51页
     ·Principle of Conciseness第51-52页
     ·Principle of Achieving Equivalence第52-53页
   ·Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation第53-64页
     ·Develop Translators’Cultural Awareness第53-54页
     ·Solve Problem of Constraints in Space and Time第54-57页
     ·Translate Cultural Elements in Film Subtitle Translation第57-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页
攻读学位期间发表的学术论文第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从德国功能翻译理论角度看汉语广告中修辞手法的英译
下一篇:课堂互动在英语专业阅读教学中的应用