| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-20页 |
| ·Previous Studies on Advertisement Translation at Home and Abroad | 第14-17页 |
| ·Previous Studies on Advertisement Translation Abroad | 第14-16页 |
| ·Previous Studies on Advertisement Translation at Home | 第16-17页 |
| ·Inadequacy of Traditional Translation Theories | 第17-20页 |
| Chapter Two German Functionalist Theory and Advertisement | 第20-37页 |
| ·German Functionalist Approach to Translation | 第20-24页 |
| ·Reiss’s Text Typology | 第20-21页 |
| ·Vermeer’s Skopos Theory | 第21-23页 |
| ·Justa Holz-M?ntt?ri’s Theory of Translational Action | 第23页 |
| ·Nord’s Theory of “Function plus Loyalty” | 第23-24页 |
| ·Core Concepts of Functionalist Theory | 第24-26页 |
| ·Merits of Functionalist Theory to Translation | 第26-28页 |
| ·Advertisement | 第28-37页 |
| ·Definition, Classification, Components and Functions of Advertisement | 第28-32页 |
| ·Differences between Chinese and English Advertisements | 第32-37页 |
| Chapter Three An Investigation into the Rhetorical Devices in Chinese Advertisements | 第37-55页 |
| ·Rhetorical Devices at Phonetic Level | 第37-39页 |
| ·Rhetorical Devices at Semantic Level | 第39-46页 |
| ·Rhetorical Devices at Syntactic Level | 第46-55页 |
| Chapter Four Strategies for the Translation of Rhetorical Devices in Chinese Advertisements | 第55-66页 |
| ·Principles for the Translation | 第55-57页 |
| ·Translation Strategies | 第57-66页 |
| ·Rhetorical Translation Strategy | 第57-62页 |
| ·Rhetorical Transference | 第57-58页 |
| ·Rhetorical Replacement | 第58-62页 |
| ·Direct Replacement | 第59页 |
| ·Explanation | 第59-61页 |
| ·Structure-borrowing (Parody) | 第61-62页 |
| ·Non-rhetorical Translation Strategy | 第62-66页 |
| Conclusion | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |
| List of Publications | 第73页 |