首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能翻译理论角度看汉语广告中修辞手法的英译

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·Previous Studies on Advertisement Translation at Home and Abroad第14-17页
     ·Previous Studies on Advertisement Translation Abroad第14-16页
     ·Previous Studies on Advertisement Translation at Home第16-17页
   ·Inadequacy of Traditional Translation Theories第17-20页
Chapter Two German Functionalist Theory and Advertisement第20-37页
   ·German Functionalist Approach to Translation第20-24页
     ·Reiss’s Text Typology第20-21页
     ·Vermeer’s Skopos Theory第21-23页
     ·Justa Holz-M?ntt?ri’s Theory of Translational Action第23页
     ·Nord’s Theory of “Function plus Loyalty”第23-24页
   ·Core Concepts of Functionalist Theory第24-26页
   ·Merits of Functionalist Theory to Translation第26-28页
   ·Advertisement第28-37页
     ·Definition, Classification, Components and Functions of Advertisement第28-32页
     ·Differences between Chinese and English Advertisements第32-37页
Chapter Three An Investigation into the Rhetorical Devices in Chinese Advertisements第37-55页
   ·Rhetorical Devices at Phonetic Level第37-39页
   ·Rhetorical Devices at Semantic Level第39-46页
   ·Rhetorical Devices at Syntactic Level第46-55页
Chapter Four Strategies for the Translation of Rhetorical Devices in Chinese Advertisements第55-66页
   ·Principles for the Translation第55-57页
   ·Translation Strategies第57-66页
     ·Rhetorical Translation Strategy第57-62页
       ·Rhetorical Transference第57-58页
       ·Rhetorical Replacement第58-62页
         ·Direct Replacement第59页
         ·Explanation第59-61页
         ·Structure-borrowing (Parody)第61-62页
     ·Non-rhetorical Translation Strategy第62-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
List of Publications第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:英汉新闻语篇中的语法隐喻对比研究
下一篇:英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略