首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

不同文化背景下的译者古诗英译的不同策略

Acknowledgement第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Cultural Approaches to Translating Ancient Chinese Poems第11-18页
   ·Culture and Its Components第11-12页
   ·Meeting Between Cultural Studies and Translation Studies第12-13页
   ·Cultural Approaches to Translating Ancient Chinese Poems第13-18页
     ·Translatability and Untranslatability第14-15页
     ·Cultural and Textual Grid第15-16页
     ·The Other---Shifts and Changes第16-17页
     ·Rewriting第17-18页
Chapter Three Ancient Chinese Poetry, Tang Poetry and Translations of Tang Poetry第18-24页
   ·The Brief History of Ancient Chinese Poetry第18-20页
   ·Tang Poetry--- The Golden Age of Chinese Poetry第20-21页
   ·The English Translations of Tang Poetry第21-24页
Chapter Four Characters and Ways of Witter Bynner and Xu Yuanchong’s translation第24-32页
   ·Bynner’s Contribution in Translating Ancient Chinese Poetry第24-28页
     ·Bynner’s Life and His Versions of The Jade Mountain第24页
     ·The Chief Characteristics of Bynner’s Version第24-28页
   ·Xu Yuanchong ’s contribution in Translating ancient Chinese poetry第28-32页
     ·Xu Yuanchong’s version of 300 Tang Poems Classified by Thems第28页
     ·Pr. Xu’s Theory of Three Beauties第28-32页
Chapter Five Different Strategies of Translating Ancient Chinese Poems第32-38页
   ·Motives第32-33页
   ·Form and Rhyme第33-34页
   ·Interpretation and Recreation第34-36页
   ·Different Understandings第36-38页
Chapter Six Conclusion第38-40页
Bibliography第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化视角看外宣材料的英译
下一篇:从语域理论看国际商务合同翻译