Acknowledgement | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
Chapter Two Cultural Approaches to Translating Ancient Chinese Poems | 第11-18页 |
·Culture and Its Components | 第11-12页 |
·Meeting Between Cultural Studies and Translation Studies | 第12-13页 |
·Cultural Approaches to Translating Ancient Chinese Poems | 第13-18页 |
·Translatability and Untranslatability | 第14-15页 |
·Cultural and Textual Grid | 第15-16页 |
·The Other---Shifts and Changes | 第16-17页 |
·Rewriting | 第17-18页 |
Chapter Three Ancient Chinese Poetry, Tang Poetry and Translations of Tang Poetry | 第18-24页 |
·The Brief History of Ancient Chinese Poetry | 第18-20页 |
·Tang Poetry--- The Golden Age of Chinese Poetry | 第20-21页 |
·The English Translations of Tang Poetry | 第21-24页 |
Chapter Four Characters and Ways of Witter Bynner and Xu Yuanchong’s translation | 第24-32页 |
·Bynner’s Contribution in Translating Ancient Chinese Poetry | 第24-28页 |
·Bynner’s Life and His Versions of The Jade Mountain | 第24页 |
·The Chief Characteristics of Bynner’s Version | 第24-28页 |
·Xu Yuanchong ’s contribution in Translating ancient Chinese poetry | 第28-32页 |
·Xu Yuanchong’s version of 300 Tang Poems Classified by Thems | 第28页 |
·Pr. Xu’s Theory of Three Beauties | 第28-32页 |
Chapter Five Different Strategies of Translating Ancient Chinese Poems | 第32-38页 |
·Motives | 第32-33页 |
·Form and Rhyme | 第33-34页 |
·Interpretation and Recreation | 第34-36页 |
·Different Understandings | 第36-38页 |
Chapter Six Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |