首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化视角看外宣材料的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-11页
Chapter 1. Introduction第11-13页
Chapter 2. An overview of Publicity Material第13-22页
   ·Definition of Publicity Material第13-14页
   ·Purpose of Publicity Material第14-16页
   ·Features of Publicity Material第16-17页
   ·The Chinese-English Translation of Publicity Material第17-22页
     ·Present Situation of C-E Translation of Publicity Material第17-18页
     ·Problems Existing in C-E Translation of Publicity Material第18-22页
       ·Problems caused by literal translation第18-19页
       ·Failing to fill in China’s ABCs第19页
       ·Inadequate translation of political terms and expressions.第19-20页
       ·Problems concerning cultural barriers第20-21页
       ·Problems caused by linguistic differences第21-22页
Chapter 3. Culture in the Translation of Publicity Material第22-35页
   ·The Significance of Culture in the Translation of Publicity Material第22-23页
   ·Cultural Background in the Translation of Publicity Material第23-25页
   ·The Role of Cultural Status in the Translation of Publicity Material第25-26页
   ·The Influence of Cultural Differences in the Translation of Publicity Material第26-35页
     ·Thought Patterns第27-28页
     ·Belief and Religion第28-29页
     ·Geography第29-30页
     ·History第30页
     ·Customs第30-31页
     ·Values第31-33页
     ·Literary Quotation第33页
     ·Etiquettes and Courtesy第33-35页
Chapter 4. Approaches to the Translation of Publicity Material第35-55页
   ·Fundamental Principles into Translation of Publicity Material第35-40页
     ·Readership第35页
     ·Purpose of the text第35-36页
     ·Ideology第36-38页
     ·Domestication and Foreignization第38-40页
   ·Culture-Oriented Strategies for the Translation of Publicity Material第40-55页
     ·Literal Translation第40-42页
     ·Literal Translation plus Annotation第42-48页
       ·Historical and geographical terms.第42-43页
       ·People’s name.第43-44页
       ·Political jargons and popular terms第44-46页
       ·Special name for Chinese Institutions第46页
       ·Culture-loaded words and Chinese customs第46-48页
     ·Free Translation第48-50页
     ·Omission第50-53页
       ·Omission of high-sounding words第50-51页
       ·Omission of tautology第51页
       ·Omission of flowery expressions第51-53页
     ·Recreation第53-55页
Chapter 5. Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:新闻新词的文化内涵与翻译
下一篇:不同文化背景下的译者古诗英译的不同策略