| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Acknowledgements | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
| ·Translation Strategies | 第15-19页 |
| ·Western Studies on Translation Strategies | 第15-17页 |
| ·Chinese Studies on Translation Strategies | 第17-19页 |
| ·Comparative Study of Chinese Versions of Other Translated Works | 第19-20页 |
| ·Researches in Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher In The Rye | 第20-22页 |
| Chapter Three DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN LITERARY TRANSLATION | 第22-29页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第22-23页 |
| ·Disputes over Domestication and Foreignization in Literary Translation | 第23-25页 |
| ·The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization | 第25-29页 |
| Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE CATCHER IN THE RYE | 第29-54页 |
| ·The Catcher In The Rye and its Author | 第29-30页 |
| ·The Two Translators of the Chinese Versions of The Catcher In The Rye | 第30-31页 |
| ·Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第31-54页 |
| ·At the Linguistic Level | 第31-42页 |
| ·Idiolect | 第31-34页 |
| ·Diction | 第34-38页 |
| ·Syntax | 第38-42页 |
| ·At the Cultural Level | 第42-54页 |
| ·Culture-bound Words | 第44-49页 |
| ·Slang | 第49-54页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第60-61页 |