首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译策略的视角看《麦田里的守望者》的两个中译本的对比研究

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-9页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-22页
   ·Translation Strategies第15-19页
     ·Western Studies on Translation Strategies第15-17页
     ·Chinese Studies on Translation Strategies第17-19页
   ·Comparative Study of Chinese Versions of Other Translated Works第19-20页
   ·Researches in Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher In The Rye第20-22页
Chapter Three DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN LITERARY TRANSLATION第22-29页
   ·Definition of Domestication and Foreignization第22-23页
   ·Disputes over Domestication and Foreignization in Literary Translation第23-25页
   ·The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization第25-29页
Chapter Four THE COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE CATCHER IN THE RYE第29-54页
   ·The Catcher In The Rye and its Author第29-30页
   ·The Two Translators of the Chinese Versions of The Catcher In The Rye第30-31页
   ·Comparative Study of the Two Chinese Versions第31-54页
     ·At the Linguistic Level第31-42页
       ·Idiolect第31-34页
       ·Diction第34-38页
       ·Syntax第38-42页
     ·At the Cultural Level第42-54页
       ·Culture-bound Words第44-49页
       ·Slang第49-54页
Chapter Five CONCLUSION第54-57页
Bibliography第57-60页
攻读硕士学位期间发表的论文第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从意识形态角度看辜鸿铭的《论语》译本
下一篇:格理论及其教学启示