首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从意识形态角度看辜鸿铭的《论语》译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-13页
   ·Objective第11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Methodology and Paper Organization第11-13页
Chapter Two REVIEW AND RESEARCH QUESTION第13-16页
   ·A General Review of Studies on Ku Hungming第13-14页
   ·A Review of Studies on Ku’s Translation Work Lun Yu第14-15页
   ·Research Question第15-16页
Chapter Three THE SPECIAL PLACE OCCUPIED BY KU HUNGMING’S LUN YU IN THE TRANSLATION HISOTRY第16-33页
   ·The Spreading of Lun Yu in the West第16-18页
   ·A Brief Introduction of Ku and His Translation of Lun Yu第18-21页
   ·Features of Ku’s Translation Lun Yu第21-30页
     ·Quotation from European Great Names第21-22页
     ·Cultural Substitution between East and West第22-25页
     ·Omission of Proper Names第25-26页
     ·Chapter Rearrangement第26-29页
     ·Sentence Pattern第29-30页
   ·Significance of Ku and his translation Lun Yu第30-33页
Chapter Four THEORETIC BACKGROUND第33-40页
   ·Definition of Ideology第33-34页
   ·ldeology Understood in this Paper第34-35页
   ·Ideology and Translation第35-40页
     ·Lefevere’s Theory第35-37页
     ·Ideology in Translation第37-40页
Chapter Five THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON KU HUNGMING’S TRANSLATION PRACTICE第40-53页
   ·The formation of Ku’s cultural conservative ideology第40-44页
     ·Influence under Romanticism abroad第41-43页
     ·Study of Confucian at Home第43-44页
   ·The Elaboration of Ku’s Cultural Conservative Ideology第44-47页
   ·The Influence of Ku’s Individual Ideology on His Text Selection第47-50页
   ·Ku’s Choice on Translation Strategy第50-53页
Chapter Six A COMPRATIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS VERSIONS BY JAMES LEGGE AND KU HUNGMING第53-71页
   ·Different Ideologies第53-57页
   ·Translation Methods Adopted by James Legge and Ku Hungming第57-60页
   ·Comparative studies between versions by Ku and Legge on linguistic anc cultural level第60-68页
     ·on the Linguistic Level第60-64页
       ·Translation unit第61页
       ·Figures of Speech第61-64页
     ·on Cultural Level第64-67页
       ·Most Famous Disciples第65-66页
       ·Other disciples and influential men第66-67页
     ·Comments第67-68页
   ·The Significance of the Two English Versions between Cultural Exchange第68-71页
Chapter Seven CONCLUSION第71-74页
Bibliography第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:广告汉英翻译质量评估模式研究
下一篇:从翻译策略的视角看《麦田里的守望者》的两个中译本的对比研究