首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

岁寒三友中西文化内涵对比及其英译

Acknowledgement第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Statement of research questions第8页
   ·Application of research methods第8-9页
   ·Significance of the research第9页
     ·Layout of the thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-13页
Chapter Three The Relationship between Language,Culture and Translation第13-17页
   ·Language and culture第13-16页
     ·Definition of culture第13页
     ·Definition of language第13-14页
     ·Relationship between language and culture第14-15页
       ·Language expresses and symbolizes culture第14-15页
       ·The relation of language to culture is that of part to whole第15页
     ·Definition of cultural connotation第15-16页
   ·The impact of language and culture on translation第16-17页
     ·The influence of culture on translation第16页
     ·The impact of language on translation第16-17页
Chapter Four Contrast of Cultural Connotation of Three Plant Friends between English and Chinese第17-22页
   ·Pine第17-18页
     ·Cultural connotation of pine in Chinese第17-18页
     ·Cultural connotation of pine in English第18页
   ·Bamboo第18-20页
     ·Cultural connotation of bamboo in Chinese第18-20页
     ·Cultural connotation of bamboo in English第20页
   ·Plum第20-22页
     ·Cultural connotation of plum in Chinese第20-21页
     ·Cultural connotation of plum in English第21-22页
Chapter Five Suggested Translation Concepts and Translation Methods第22-53页
   ·Suggested translation concepts第22-23页
     ·Equivalence第22-23页
     ·Isomorphs第23页
   ·Suggested translation principles and methods第23-53页
     ·Retaining original flavor第23-25页
     ·Literal translation第25-26页
     ·Free translation第26-27页
     ·Conversion or rejection of images第27-30页
     ·Substitution第30-31页
     ·Explanation第31-34页
     ·Annotation第34-36页
     ·Rhyming第36-44页
       ·End rhyme第36-37页
       ·Head rhyme第37-39页
       ·Internal rhyme第39页
       ·Alliteration第39-41页
       ·Classifications of rhymes Generally speaking,there are two kinds of rhymes:one is couplet rhyme,the other is interlocking rhyme第41-44页
     ·Using figures of speech第44-46页
     ·Using the negative form第46-47页
     ·Addition第47-49页
     ·Omission第49-51页
     ·Using reiterative locution第51-53页
Chapter Six Conclusion第53-56页
   ·Major findings & implications for translation practices第54-55页
   ·Limitations and recommendations:第55-56页
Bibliography第56-58页
Appendix第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究
下一篇:从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译