| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Statement of research questions | 第8页 |
| ·Application of research methods | 第8-9页 |
| ·Significance of the research | 第9页 |
| ·Layout of the thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-13页 |
| Chapter Three The Relationship between Language,Culture and Translation | 第13-17页 |
| ·Language and culture | 第13-16页 |
| ·Definition of culture | 第13页 |
| ·Definition of language | 第13-14页 |
| ·Relationship between language and culture | 第14-15页 |
| ·Language expresses and symbolizes culture | 第14-15页 |
| ·The relation of language to culture is that of part to whole | 第15页 |
| ·Definition of cultural connotation | 第15-16页 |
| ·The impact of language and culture on translation | 第16-17页 |
| ·The influence of culture on translation | 第16页 |
| ·The impact of language on translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Contrast of Cultural Connotation of Three Plant Friends between English and Chinese | 第17-22页 |
| ·Pine | 第17-18页 |
| ·Cultural connotation of pine in Chinese | 第17-18页 |
| ·Cultural connotation of pine in English | 第18页 |
| ·Bamboo | 第18-20页 |
| ·Cultural connotation of bamboo in Chinese | 第18-20页 |
| ·Cultural connotation of bamboo in English | 第20页 |
| ·Plum | 第20-22页 |
| ·Cultural connotation of plum in Chinese | 第20-21页 |
| ·Cultural connotation of plum in English | 第21-22页 |
| Chapter Five Suggested Translation Concepts and Translation Methods | 第22-53页 |
| ·Suggested translation concepts | 第22-23页 |
| ·Equivalence | 第22-23页 |
| ·Isomorphs | 第23页 |
| ·Suggested translation principles and methods | 第23-53页 |
| ·Retaining original flavor | 第23-25页 |
| ·Literal translation | 第25-26页 |
| ·Free translation | 第26-27页 |
| ·Conversion or rejection of images | 第27-30页 |
| ·Substitution | 第30-31页 |
| ·Explanation | 第31-34页 |
| ·Annotation | 第34-36页 |
| ·Rhyming | 第36-44页 |
| ·End rhyme | 第36-37页 |
| ·Head rhyme | 第37-39页 |
| ·Internal rhyme | 第39页 |
| ·Alliteration | 第39-41页 |
| ·Classifications of rhymes Generally speaking,there are two kinds of rhymes:one is couplet rhyme,the other is interlocking rhyme | 第41-44页 |
| ·Using figures of speech | 第44-46页 |
| ·Using the negative form | 第46-47页 |
| ·Addition | 第47-49页 |
| ·Omission | 第49-51页 |
| ·Using reiterative locution | 第51-53页 |
| Chapter Six Conclusion | 第53-56页 |
| ·Major findings & implications for translation practices | 第54-55页 |
| ·Limitations and recommendations: | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |