| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Question | 第11页 |
| ·Research Significance | 第11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·Previous Studies Concerning Subtitling | 第13-16页 |
| ·Definition and Features of Subtitling | 第13-14页 |
| ·Subtitling Strategies and Quality Control | 第14-16页 |
| ·Previous Studies Concerning Metaphor | 第16-21页 |
| ·Studies on Metaphor in the West | 第16-19页 |
| ·Studies on Metaphor in China | 第19-21页 |
| ·Metaphor Translation in Cartoon Subtitling | 第21-22页 |
| Chapter Three Metaphor Translations from the Perspective of Reception Aesthetics | 第22-38页 |
| ·Introduction to Reception Aesthetics | 第22-25页 |
| ·Precursors of Reception Aesthetics | 第22-23页 |
| ·Hans Robert Jauss and Horizon of Expectation | 第23-25页 |
| ·Wolfgang Iser and Indeterminacy of the Text | 第25页 |
| ·Overview of Metaphor Translation in Cartoon Subtitling | 第25-33页 |
| ·Definition and Categorization of Metaphor | 第26-28页 |
| ·Features of Metaphor in Cartoon Subtitling | 第28-31页 |
| ·Theoretical Basis for the Possibilities of Translating Metaphors | 第31-33页 |
| ·Main Factors Concerning Metaphor Translation and Special Approaches Needed | 第33-38页 |
| ·Barriers in Metaphor Translation | 第33-36页 |
| ·Metaphor Translation from the Perspective of Reception Aesthetics | 第36-38页 |
| Chapter Four:An Empirical Analysis of Metaphor Translation in Cartoon Subtitling from the Perspective of Reception Aesthetics | 第38-55页 |
| ·Metaphor Translation in Cartoon Subtitling from the Perspective of Reception Aesthetics | 第38-41页 |
| ·Conformity to Horizon of Expectations of Children Audience | 第38-39页 |
| ·Conformity to the Indeterminacy in the Meaning of Subtitles | 第39-41页 |
| ·Suggested Translation Methods of Metaphor in Cartoon Subtitling from the Reception Aesthetics Perspective | 第41-55页 |
| ·Focus on Children Audience's Horizon of Expectation and Target Language Oriented Translation Methods | 第42-48页 |
| ·Replacement of the Source Language Image with TargetLanguage Image | 第42-44页 |
| ·Converting Metaphors to Sense | 第44-47页 |
| ·Omitting | 第47-48页 |
| ·Focus on the Indeterminacies in the Meaning of Subtitles and Source Language Oriented Translation Methods | 第48-55页 |
| ·Reproducing the Same Image with Target Image | 第49-50页 |
| ·Retaining the Original Image by Compensation | 第50-52页 |
| ·Transference of Metaphor into Simile | 第52-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |
| Filmography | 第62-63页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第63-65页 |