首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Question第11页
   ·Research Significance第11页
   ·Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Previous Studies Concerning Subtitling第13-16页
     ·Definition and Features of Subtitling第13-14页
     ·Subtitling Strategies and Quality Control第14-16页
   ·Previous Studies Concerning Metaphor第16-21页
     ·Studies on Metaphor in the West第16-19页
     ·Studies on Metaphor in China第19-21页
   ·Metaphor Translation in Cartoon Subtitling第21-22页
Chapter Three Metaphor Translations from the Perspective of Reception Aesthetics第22-38页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第22-25页
     ·Precursors of Reception Aesthetics第22-23页
     ·Hans Robert Jauss and Horizon of Expectation第23-25页
     ·Wolfgang Iser and Indeterminacy of the Text第25页
   ·Overview of Metaphor Translation in Cartoon Subtitling第25-33页
     ·Definition and Categorization of Metaphor第26-28页
     ·Features of Metaphor in Cartoon Subtitling第28-31页
     ·Theoretical Basis for the Possibilities of Translating Metaphors第31-33页
   ·Main Factors Concerning Metaphor Translation and Special Approaches Needed第33-38页
     ·Barriers in Metaphor Translation第33-36页
     ·Metaphor Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第36-38页
Chapter Four:An Empirical Analysis of Metaphor Translation in Cartoon Subtitling from the Perspective of Reception Aesthetics第38-55页
   ·Metaphor Translation in Cartoon Subtitling from the Perspective of Reception Aesthetics第38-41页
     ·Conformity to Horizon of Expectations of Children Audience第38-39页
     ·Conformity to the Indeterminacy in the Meaning of Subtitles第39-41页
   ·Suggested Translation Methods of Metaphor in Cartoon Subtitling from the Reception Aesthetics Perspective第41-55页
     ·Focus on Children Audience's Horizon of Expectation and Target Language Oriented Translation Methods第42-48页
       ·Replacement of the Source Language Image with TargetLanguage Image第42-44页
       ·Converting Metaphors to Sense第44-47页
       ·Omitting第47-48页
     ·Focus on the Indeterminacies in the Meaning of Subtitles and Source Language Oriented Translation Methods第48-55页
       ·Reproducing the Same Image with Target Image第49-50页
       ·Retaining the Original Image by Compensation第50-52页
       ·Transference of Metaphor into Simile第52-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
Bibliography第58-62页
Filmography第62-63页
攻读学位期间发表的学术论文第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:岁寒三友中西文化内涵对比及其英译
下一篇:顺应论视角中的对外宣传材料汉英翻译研究