首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度论汽车商标的翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-19页
   ·Motivation of the Research第14-16页
   ·Data Selection and Methodology第16页
   ·Research Questions第16-17页
   ·Thesis Structnre第17-19页
Chapter 1 Literature Review第19-45页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第19-34页
     ·Background and Development of Skopostheorie第19-27页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第27-34页
       ·Skopos第27-29页
       ·Translation Brief第29-30页
       ·Three Rules of Skopostheorie第30-34页
   ·Previous Research on Skopostheorie at Home第34-38页
   ·Previous Research on Brand Names第38-43页
     ·International Research第38-40页
     ·National Research第40-43页
   ·Limitations of Previous Research on Brand Name Translation第43-45页
Chapter 2 A General Introduction to Automobile Brand Name第45-68页
   ·Definition of Brand Name第45-48页
   ·Origin of Automobile Brand Name第48-53页
   ·Functions of Automobile Brand Name第53-59页
     ·Distinctive Function第53-54页
     ·Informative Function第54-56页
     ·Vocative Function第56-57页
     ·Legal Function第57-58页
     ·Communicative Function第58-59页
   ·Characteristics of Automobile Brand Name第59-68页
     ·General Characteristics of Brand Name第59-64页
     ·Characteristics of Automobile Brand Name第64-68页
Chapter 3 Skopostheorie Applied to the Translation of Automobile Brand Name (ABN)第68-107页
   ·Significance of Application of Skopostheorie to ABN Translation第68-70页
   ·Present Study on ABN Translation第70-73页
   ·Translation of ABN in the Light of Skopostheorie第73-107页
     ·Skopos of ABN Translation第73-74页
     ·Translation Brief of ABN第74-76页
     ·Translation Principles第76-81页
       ·Skopos Rule as a Guiding Principle第76-78页
       ·Translating as Intentional Interaction第78-80页
       ·Emphasis on the Target Addressee第80-81页
     ·Factors to Be Considered in ABN Translation第81-89页
       ·Intended Functions of Target Texts第82-84页
       ·Cultural Diversity第84-86页
       ·Consumer Psychology第86-89页
     ·Domestication Strategy Oriented in ABN Translation第89-94页
       ·Reason: Consumer-Oriented第90-91页
       ·Definition of Domestication and its Theoretical Basis第91-94页
     ·Translation Methods第94-107页
       ·Transliteration第95-97页
       ·Literal Translation第97-100页
       ·Combination of Transliteration and Literal Translation第100-103页
       ·Adaptation第103-105页
       ·Transitional Translation第105-107页
Conclusion第107-111页
Notes第111-113页
Bibliography第113-121页
Acknowledgements第121-122页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:意识形态和诗学操纵下的《红楼梦》俗语翻译
下一篇:目的论视角下的国际商务合同汉译