| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework | 第15-30页 |
| ·Brief Introduction to Polysystem Theory | 第15-18页 |
| ·Andre Lefevere and the Theory of Manipulation | 第18-27页 |
| ·Interpretation of the term "Manipulation school" | 第18-19页 |
| ·Brief Introduction of Andre Lefevere | 第19-21页 |
| ·Translation as Manipulation by Andre Lefevere | 第21-27页 |
| ·Ideology and its Influence on Translation | 第22-25页 |
| ·Poetics and its Influence on Translation | 第25-26页 |
| ·Patronage and its Influence on Translation | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-30页 |
| Chapter 2 Brief Introduction to Folk Adages in A Dream of Red Mansions | 第30-50页 |
| ·Origin of Folk Adages | 第30-32页 |
| ·Differences among Folk Adages, Idioms, and Chinese Folk Wisecracks | 第32-39页 |
| ·Folk Adages and idioms | 第32-36页 |
| ·Folk Adages and Chinese Folk Wisecracks | 第36-39页 |
| ·Semantic Features of Folk Adages | 第39-42页 |
| ·Literal Meaning of Folk Adages | 第39-40页 |
| ·Connotative Meaning of Folk Adages | 第40-41页 |
| ·Metaphorical Meaning of Folk Adages | 第41-42页 |
| ·Rhetoric Features of Folk Adages | 第42-48页 |
| ·Simile | 第43-44页 |
| ·Metaphor | 第44-46页 |
| ·Metonymy | 第46-47页 |
| ·Hyperbole | 第47-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter 3 Roles of Ideology and Poetics in the Manipulation of Translation of Folk Adages in A Dream of Red Mansions | 第50-73页 |
| ·Manipulation of Ideology on Translation of folk adages | 第50-63页 |
| ·Dominant Social Ideology in Yangs' Time | 第50-51页 |
| ·Yangs' Attitude towards Chinese Culture | 第51-54页 |
| ·How Social Ideology Works on Yang's individual ideas | 第54-55页 |
| ·Yangs' Individual Social Ideology in the Manipulation on Translation of Folk Adages | 第55-63页 |
| ·Retaining the Images and Original Flavor of Rhetoric Features | 第56-59页 |
| ·Faithful to Chinese Cultural Loaded Words | 第59-63页 |
| ·Influence of Poetics | 第63-71页 |
| ·External Poetics in Yangs' Time | 第63-66页 |
| ·Manipulation on the Selection of Literary Works | 第66-67页 |
| ·Poetological Manipulation on Translation of Language Style | 第67-71页 |
| ·Sentence Structure | 第68-69页 |
| ·Amplification | 第69-71页 |
| ·Summary | 第71-73页 |
| Chapter 4 Yangs’ Linguistic Manipulation on the Translation Strategies of Folk Adages | 第73-88页 |
| ·Yangs' Choice of Transaltion Strategies | 第73-84页 |
| ·Foreignization as Primary Strategy | 第76-78页 |
| ·Domestication as Secondary Strategy | 第78-81页 |
| ·Foreignization plus Notes | 第81页 |
| ·Foreignization plus Domestication | 第81-84页 |
| ·Flaws in Yangs' Translation of Folk Adages | 第84-86页 |
| ·Summary | 第86-88页 |
| Conclusion | 第88-90页 |
| Notes | 第90-94页 |
| Bibliography | 第94-100页 |
| Acknowledgements | 第100-101页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第101页 |