首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态和诗学操纵下的《红楼梦》俗语翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Theoretical Framework第15-30页
   ·Brief Introduction to Polysystem Theory第15-18页
   ·Andre Lefevere and the Theory of Manipulation第18-27页
     ·Interpretation of the term "Manipulation school"第18-19页
     ·Brief Introduction of Andre Lefevere第19-21页
     ·Translation as Manipulation by Andre Lefevere第21-27页
       ·Ideology and its Influence on Translation第22-25页
       ·Poetics and its Influence on Translation第25-26页
       ·Patronage and its Influence on Translation第26-27页
   ·Summary第27-30页
Chapter 2 Brief Introduction to Folk Adages in A Dream of Red Mansions第30-50页
   ·Origin of Folk Adages第30-32页
   ·Differences among Folk Adages, Idioms, and Chinese Folk Wisecracks第32-39页
     ·Folk Adages and idioms第32-36页
     ·Folk Adages and Chinese Folk Wisecracks第36-39页
   ·Semantic Features of Folk Adages第39-42页
     ·Literal Meaning of Folk Adages第39-40页
     ·Connotative Meaning of Folk Adages第40-41页
     ·Metaphorical Meaning of Folk Adages第41-42页
   ·Rhetoric Features of Folk Adages第42-48页
     ·Simile第43-44页
     ·Metaphor第44-46页
     ·Metonymy第46-47页
     ·Hyperbole第47-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter 3 Roles of Ideology and Poetics in the Manipulation of Translation of Folk Adages in A Dream of Red Mansions第50-73页
   ·Manipulation of Ideology on Translation of folk adages第50-63页
     ·Dominant Social Ideology in Yangs' Time第50-51页
     ·Yangs' Attitude towards Chinese Culture第51-54页
     ·How Social Ideology Works on Yang's individual ideas第54-55页
     ·Yangs' Individual Social Ideology in the Manipulation on Translation of Folk Adages第55-63页
       ·Retaining the Images and Original Flavor of Rhetoric Features第56-59页
       ·Faithful to Chinese Cultural Loaded Words第59-63页
   ·Influence of Poetics第63-71页
     ·External Poetics in Yangs' Time第63-66页
     ·Manipulation on the Selection of Literary Works第66-67页
     ·Poetological Manipulation on Translation of Language Style第67-71页
       ·Sentence Structure第68-69页
       ·Amplification第69-71页
   ·Summary第71-73页
Chapter 4 Yangs’ Linguistic Manipulation on the Translation Strategies of Folk Adages第73-88页
   ·Yangs' Choice of Transaltion Strategies第73-84页
     ·Foreignization as Primary Strategy第76-78页
     ·Domestication as Secondary Strategy第78-81页
     ·Foreignization plus Notes第81页
     ·Foreignization plus Domestication第81-84页
   ·Flaws in Yangs' Translation of Folk Adages第84-86页
   ·Summary第86-88页
Conclusion第88-90页
Notes第90-94页
Bibliography第94-100页
Acknowledgements第100-101页
攻读学位期间主要的研究成果目录第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译
下一篇:从目的论角度论汽车商标的翻译