| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Problems in Translation of English Majors | 第12-26页 |
| ·The Importance of Translation | 第12-13页 |
| ·Main Error Types in English Majors’Translation | 第13-16页 |
| ·Omission | 第14页 |
| ·Addition | 第14-15页 |
| ·Misformation | 第15页 |
| ·Misordering | 第15-16页 |
| ·Blends | 第16页 |
| ·A Case Study of C-E Translation of TEM8 | 第16-26页 |
| ·Case Design | 第17-19页 |
| ·Objectives | 第17页 |
| ·Subjects | 第17-18页 |
| ·Sample | 第18页 |
| ·Procedure | 第18-19页 |
| ·Error Analysis | 第19-24页 |
| ·Substance-level Errors | 第19-20页 |
| ·Text-level Errors | 第20-23页 |
| ·Discourse-level Errors | 第23-24页 |
| ·Error Categorization | 第24-26页 |
| Chapter Two Causes for Problems in the Translation of English Majors | 第26-31页 |
| ·Mother-tongue Interference: Interlingual Errors | 第27-28页 |
| ·Target-language Causes: Intralingual Errors | 第28-29页 |
| ·False Analogy | 第28页 |
| ·Incomplete Rule Application | 第28-29页 |
| ·Exploiting Redundancy | 第29页 |
| ·Overgeneralization | 第29页 |
| ·Communication Strategy | 第29-30页 |
| ·Cognitive Factors | 第30-31页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Its Account of Translation | 第31-44页 |
| ·The Theory of Relevance | 第31-36页 |
| ·Cognitive Environment | 第31-32页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第32-34页 |
| ·The Notion of Relevance | 第34-36页 |
| ·Gutt’s Relevance-theoretic Account of Translation | 第36-44页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第36-39页 |
| ·Direct Translation | 第39-41页 |
| ·Double Roles of Translators | 第41-44页 |
| Chapter Four Strategies for English Majors to Improve Their Translational Competence . | 第44-54页 |
| ·To Infer the Informative and Communicative Intentions of the Original | 第44-46页 |
| ·To Have a Better Command of Source Language Competence | 第45-46页 |
| ·To Establish the Same Cognitive Environment as the Original Author | 第46页 |
| ·Not to Put the Audience to Unnecessary Processing Effort | 第46-52页 |
| ·To Learn More about Translation Theories | 第47-48页 |
| ·To Make Distinct Comparisons between Chinese and English | 第48-51页 |
| ·To Rectify the Attitude towards Translation | 第51-52页 |
| ·To Make Intentions and Expectations Meet | 第52-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Appendix 1 (The Chinese-English Translation of TEM8 2007) | 第58-59页 |