| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter One A Brief Account of Skopos Theory | 第12-15页 |
| ·Skopos Theory | 第12-13页 |
| ·Translation Purposes’Influence on the Choice of the Original Texts | 第13页 |
| ·Translation Purposes’Influence on the Translation Strategy | 第13-15页 |
| Chapter Two Hu Shi’s Purposes of Translation of Short Stories | 第15-35页 |
| ·A Brief Account of Hu Shi’s Translation of Short Stories | 第15页 |
| ·The Political Purposes in Hu shi’s Translation of Short Stories | 第15-22页 |
| ·To Arouse the Spirit of Patriotism | 第16-18页 |
| ·To Fight against the Feudal Morals and Advocate the New Morals | 第18页 |
| ·To explore on the problems concerning the society and people’s life | 第18-22页 |
| ·The Literary Purposes in Hu Shi’s translation of short stories | 第22-35页 |
| ·To Carry out Trial of Composing Articles in Baihua Dialect | 第22-25页 |
| ·Introducing General Literary Trends in World Literature | 第25-32页 |
| ·Introducing New Writing Techniques | 第32-35页 |
| Chapter Three Choice of the Source Culture of the Short Stories | 第35-43页 |
| ·Hu Shi’s Indirect Translation of the Short Stories | 第35-36页 |
| ·Reasons of Hu Shi’s Indirect Translation | 第36-38页 |
| ·French and Russian Short Stories as the Main Source | 第38-43页 |
| Chapter Four Textual Analyses of Hu Shi’s Translation of Short Stories | 第43-50页 |
| ·Combination of Contextual and Textual Studies | 第43页 |
| ·Hu Shi’s Strategies of Translation on the Short Stories | 第43-50页 |
| ·Writing a Preface to Every Story | 第44-45页 |
| ·Domesticating the Foreign Elements in the Text | 第45-46页 |
| ·Changes, Omissions and Deletion | 第46-50页 |
| Conclusion | 第50-51页 |
| Works Cited | 第51-52页 |