首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

胡适短篇小说翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-8页
Introduction第8-12页
Chapter One A Brief Account of Skopos Theory第12-15页
   ·Skopos Theory第12-13页
   ·Translation Purposes’Influence on the Choice of the Original Texts第13页
   ·Translation Purposes’Influence on the Translation Strategy第13-15页
Chapter Two Hu Shi’s Purposes of Translation of Short Stories第15-35页
   ·A Brief Account of Hu Shi’s Translation of Short Stories第15页
   ·The Political Purposes in Hu shi’s Translation of Short Stories第15-22页
     ·To Arouse the Spirit of Patriotism第16-18页
     ·To Fight against the Feudal Morals and Advocate the New Morals第18页
     ·To explore on the problems concerning the society and people’s life第18-22页
   ·The Literary Purposes in Hu Shi’s translation of short stories第22-35页
     ·To Carry out Trial of Composing Articles in Baihua Dialect第22-25页
     ·Introducing General Literary Trends in World Literature第25-32页
     ·Introducing New Writing Techniques第32-35页
Chapter Three Choice of the Source Culture of the Short Stories第35-43页
     ·Hu Shi’s Indirect Translation of the Short Stories第35-36页
     ·Reasons of Hu Shi’s Indirect Translation第36-38页
     ·French and Russian Short Stories as the Main Source第38-43页
Chapter Four Textual Analyses of Hu Shi’s Translation of Short Stories第43-50页
   ·Combination of Contextual and Textual Studies第43页
   ·Hu Shi’s Strategies of Translation on the Short Stories第43-50页
     ·Writing a Preface to Every Story第44-45页
     ·Domesticating the Foreign Elements in the Text第45-46页
     ·Changes, Omissions and Deletion第46-50页
Conclusion第50-51页
Works Cited第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:规范、主体性与诗形构建--徐志摩译诗选材与策略研究
下一篇:林语堂译者主体性研究--以《吾国与吾民》为个案