Chinese Abstract | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgement | 第6-9页 |
Introduction | 第9-16页 |
·General Description of the Study | 第9-10页 |
·Literature Review | 第10-13页 |
·Significance of the Research and its Objectives | 第13-15页 |
·Research Methodology | 第15页 |
·Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter One Six Chapters of a Floating Life and its Translation Studies | 第16-22页 |
·Profile of Shenfu and his Six Chapters of a Floating Life | 第16-18页 |
·Translation Studies on Six Chapters of a Floating Life | 第18-22页 |
Chapter Two Theoretical Backgrounds | 第22-37页 |
·An Introduction to Hermeneutics Theory | 第22-29页 |
·General Hermeneutics by Schleiermacher | 第22-25页 |
·Gadamer’s Definition of Hermeneutics—Identity of Understanding and Interpretation | 第25-26页 |
·Literary Theory of Gadamer and Its Realistic Meaning | 第26-29页 |
·Creativity in Light of Hermeneutics | 第29-31页 |
·Gadamer’s Thoughts on Understanding and Fusion of Horizons | 第29-30页 |
·Fusion of Horizons | 第30-31页 |
·An Introduction to Reception Aesthetics | 第31-34页 |
·T he Emerging of Reception Aesthetics | 第31-32页 |
·Overview of Reception Aesthetics | 第32-34页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation | 第34-37页 |
·The Role of Recipient in Literary Translation | 第34-35页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation | 第35-37页 |
Chapter Three A Case Study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life—The Reflection of the Translator’s Creativity | 第37-62页 |
·The Creativity in Translation Strategies | 第37-55页 |
·Inevitability of Creativity of Literary Translation | 第37-38页 |
·Mental Sympathy and Fusion of Horizon between Shen Fu and Lin Yutang | 第38-40页 |
·Lin Yutang’s Translation Thoughts | 第40-43页 |
·Lin Yutang’s Translation Strategies | 第43-55页 |
·The Creativity in Style | 第55-57页 |
·The Creativity in Translating Poems and Couplets and Transmission of Aesthetics | 第57-59页 |
·The Creativity in the Choice of Words | 第59-62页 |
Conclusion | 第62-66页 |
References | 第66-69页 |