首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性--以林语堂英译《浮生六记》为例

Chinese Abstract第1-5页
English Abstract第5-6页
Acknowledgement第6-9页
Introduction第9-16页
   ·General Description of the Study第9-10页
   ·Literature Review第10-13页
   ·Significance of the Research and its Objectives第13-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Layout of the Thesis第15-16页
Chapter One Six Chapters of a Floating Life and its Translation Studies第16-22页
   ·Profile of Shenfu and his Six Chapters of a Floating Life第16-18页
   ·Translation Studies on Six Chapters of a Floating Life第18-22页
Chapter Two Theoretical Backgrounds第22-37页
   ·An Introduction to Hermeneutics Theory第22-29页
     ·General Hermeneutics by Schleiermacher第22-25页
     ·Gadamer’s Definition of Hermeneutics—Identity of Understanding and Interpretation第25-26页
     ·Literary Theory of Gadamer and Its Realistic Meaning第26-29页
   ·Creativity in Light of Hermeneutics第29-31页
     ·Gadamer’s Thoughts on Understanding and Fusion of Horizons第29-30页
     ·Fusion of Horizons第30-31页
   ·An Introduction to Reception Aesthetics第31-34页
       ·T he Emerging of Reception Aesthetics第31-32页
     ·Overview of Reception Aesthetics第32-34页
   ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation第34-37页
     ·The Role of Recipient in Literary Translation第34-35页
     ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation第35-37页
Chapter Three A Case Study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life—The Reflection of the Translator’s Creativity第37-62页
   ·The Creativity in Translation Strategies第37-55页
     ·Inevitability of Creativity of Literary Translation第37-38页
     ·Mental Sympathy and Fusion of Horizon between Shen Fu and Lin Yutang第38-40页
     ·Lin Yutang’s Translation Thoughts第40-43页
     ·Lin Yutang’s Translation Strategies第43-55页
   ·The Creativity in Style第55-57页
   ·The Creativity in Translating Poems and Couplets and Transmission of Aesthetics第57-59页
   ·The Creativity in the Choice of Words第59-62页
Conclusion第62-66页
References第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用--兼评《黄帝内经·素问》的三个英译本
下一篇:文言英译过程中的文化传承与文化流失--《围城》英译本的阐释学个案研究