摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One About Wei-ch’eng and Its English Version | 第14-21页 |
·Backgrounds of Ch’ien Chung-shu | 第14-16页 |
·An Introduction of Wei-ch’eng | 第16-18页 |
·Comments on the Translation of Fortress Besieged | 第18-21页 |
Chapter Two An Overview of Hermeneutics | 第21-30页 |
·Origin and Development of Hermeneutics | 第21-23页 |
·Central Concepts of Hermeneutics | 第23-26页 |
·Fore-understanding and Prejudice | 第23-24页 |
·Fusion of Horizons | 第24-25页 |
·Effective History | 第25-26页 |
·The Hermeneutic Motion | 第26-28页 |
·Hermeneutics and Translation | 第28-30页 |
Chapter Three On Cultural Reservation and Evaporation in Translating Ancient Chinese into English from the Perspective of Hermeneutics | 第30-67页 |
·About Ancient Chinese | 第30-35页 |
·Ancient Chinese and Modern Chinese | 第31-32页 |
·Features of Ancient Chinese | 第32-33页 |
·Ancient Chinese in Wei-ch’eng | 第33-35页 |
·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Linguistic Aspect | 第35-49页 |
·On Phonological Level | 第35-40页 |
·On Syntactical Level | 第40-42页 |
·On Lexical Level | 第42-48页 |
·Function Word | 第42-44页 |
·Fuzzy Word | 第44-47页 |
·Speech Conversion | 第47-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Historical Context | 第49-60页 |
·Ancient Appellation | 第49-51页 |
·Historical Allusion | 第51-57页 |
·Cultural Image | 第57-60页 |
·Summary | 第60页 |
·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Novel Setting | 第60-67页 |
·Character Portrait | 第61-63页 |
·Rhetorical Devices | 第63-65页 |
·Thematic Significance | 第65-66页 |
·Summary | 第66-67页 |
Conclusion | 第67-70页 |
Notes | 第70-72页 |
Works Cited | 第72-73页 |