首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文言英译过程中的文化传承与文化流失--《围城》英译本的阐释学个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One About Wei-ch’eng and Its English Version第14-21页
   ·Backgrounds of Ch’ien Chung-shu第14-16页
   ·An Introduction of Wei-ch’eng第16-18页
   ·Comments on the Translation of Fortress Besieged第18-21页
Chapter Two An Overview of Hermeneutics第21-30页
   ·Origin and Development of Hermeneutics第21-23页
   ·Central Concepts of Hermeneutics第23-26页
     ·Fore-understanding and Prejudice第23-24页
     ·Fusion of Horizons第24-25页
     ·Effective History第25-26页
   ·The Hermeneutic Motion第26-28页
   ·Hermeneutics and Translation第28-30页
Chapter Three On Cultural Reservation and Evaporation in Translating Ancient Chinese into English from the Perspective of Hermeneutics第30-67页
   ·About Ancient Chinese第30-35页
     ·Ancient Chinese and Modern Chinese第31-32页
     ·Features of Ancient Chinese第32-33页
     ·Ancient Chinese in Wei-ch’eng第33-35页
   ·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Linguistic Aspect第35-49页
     ·On Phonological Level第35-40页
     ·On Syntactical Level第40-42页
     ·On Lexical Level第42-48页
       ·Function Word第42-44页
       ·Fuzzy Word第44-47页
       ·Speech Conversion第47-48页
     ·Summary第48-49页
   ·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Historical Context第49-60页
     ·Ancient Appellation第49-51页
     ·Historical Allusion第51-57页
     ·Cultural Image第57-60页
     ·Summary第60页
   ·Cultural Reservation and Evaporation of Ancient Chinese in Novel Setting第60-67页
     ·Character Portrait第61-63页
     ·Rhetorical Devices第63-65页
     ·Thematic Significance第65-66页
     ·Summary第66-67页
Conclusion第67-70页
Notes第70-72页
Works Cited第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性--以林语堂英译《浮生六记》为例
下一篇:朱译莎剧雅化策略的文化视角--以《罗密欧与朱丽叶》译本为例