首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-19页
   ·Significance of the Study第11-13页
   ·Background of the Study第13-17页
   ·The Structure of the Thesis第17-19页
Chapter One Literature Review第19-33页
   ·Charlotte Bronte and Jane Eyre第19-23页
     ·Charlotte Bronte and her works第19-20页
     ·About the novel-Jane Eyre第20-23页
   ·The Chinese Translations of Jane Eyre第23-25页
   ·The Previous Studies on the Chinese Translations第25-33页
Chapter Two Theoretical Bases for This Research第33-49页
   ·The Origin and Development of Skopostheorie第33-36页
   ·Major arguments and Rules of Skopostheorie第36-45页
     ·The Major arguments of the Skopostheorie第37-39页
     ·The Skopos Rule and Other Rules of the Skopostheorie第39-45页
   ·Skopostheorie and Translator's Subjectivity第45-46页
   ·Skopostheorie and Literature Translation第46-49页
Chapter Three Different Skopos of the Two Chinese Translations第49-57页
   ·The Different Skopos of the Two Translations第49-53页
   ·The Reasons Why There are Different Skopos on the Two Chinese Translations第53-57页
Chapter Four The Translating Strategies under the Skopos Rule of the Two Translations第57-79页
   ·The Definition of Translating Strategies and Methods第57-58页
   ·Strategy on Choice of the Word Meanings第58-66页
   ·Strategy on Adding Notes第66-70页
   ·Strategy on Free or Literal Translation第70-73页
   ·Strategy on Dealing with the Syntactic Structure第73-75页
   ·Strategy on Translation of the Language Style第75-79页
Conclusion第79-85页
Bibliography第85-91页
Acknowledgements第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:生命教育视野中的英语教学策略研究
下一篇:简议母语负迁移的消除--以汉语常见句式英译为例