《传统中医治疗癌症的方法》(节选)英译汉翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务的实践意义 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过工描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 阅读平行文本 | 第9页 |
| 2.1.2 准备翻译辅助工具 | 第9页 |
| 2.1.3 确定翻译指指理论 | 第9-10页 |
| 2.1.4 制定专专术语表 | 第10页 |
| 2.2 翻译过工 | 第10-12页 |
| 2.2.1 源文本的阅读和分析 | 第10-11页 |
| 2.2.2 译文表达 | 第11页 |
| 2.2.3 译后审校 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-21页 |
| 3.1 词汇层面 | 第12-16页 |
| 3.1.1 词义选择 | 第12-14页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第14-15页 |
| 3.1.3 增词、减词 | 第15-16页 |
| 3.2 句子层面 | 第16-19页 |
| 3.2.1 语态转换法 | 第17-18页 |
| 3.2.2 具有中医特色表达的句子 | 第18-19页 |
| 3.3 篇章层面 | 第19-21页 |
| 3.3.1 段内分析 | 第19-20页 |
| 3.3.2 段落间分析 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-22页 |
| 4.1 中医文本翻译策略及方法总结 | 第21页 |
| 4.2 建议与展望 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 英文原文 | 第23-37页 |
| 附录2 汉语译文 | 第37-47页 |
| 附录3 术语表 | 第47-53页 |
| 发表论文和科研说明 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54页 |