首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

英语介词和汉语方位词的词类划分

摘要第3-4页
abstract第4-5页
第1章 引言第8-15页
    1.1 选题缘由和研究意义第8-10页
        1.1.1 选题缘由第8-10页
        1.1.2 研究意义第10页
    1.2 研究概况第10-13页
        1.2.1 前置词研究第11页
        1.2.2 后置词研究第11-12页
        1.2.3 框式介词研究第12-13页
    1.3 研究内容和研究方法第13-15页
        1.3.1 研究内容第13页
        1.3.2 研究方法第13-15页
第2章 英语介词第15-33页
    2.1 英语介词的内涵、定义及分类第15-17页
    2.2 英语介词的词性划分第17-20页
    2.3 英语介词和副词的处理矛盾第20-24页
        2.3.1 省略后置名词短语第20-22页
        2.3.2 后置成分为形容词第22-23页
        2.3.3 后置成分为数量短语第23-24页
    2.4 英语介词和连词的处理矛盾第24-27页
        2.4.1 省略后置主谓短语第24-26页
        2.4.2 后置成分为V-ing第26-27页
    2.5 英语副词、介词、连词可归入介词第27-29页
    2.6 跨语言介词兼类现象考察第29-31页
    2.7 小结第31-33页
第3章 汉语方位词第33-46页
    3.1 汉语方位词的内涵、定义及命名第33-35页
    3.2 汉语方位词的词性归属第35-38页
        3.2.1 方位词可归入名词第35-36页
        3.2.2 方位词可独立为一类体词第36-37页
        3.2.3 方位词可看作后置词第37-38页
    3.3 汉语方位词的分类第38-44页
        3.3.1 前人的研究成果第38-40页
        3.3.2 汉语方位词的音节分类第40-42页
        3.3.3 汉语方位词的语义分类第42-43页
        3.3.4 汉语方位词的语法分类第43-44页
    3.4 小结第44-46页
第4章 英汉对比研究第46-54页
    4.1 英汉差异第46-50页
        4.1.1 来源不同第46-47页
        4.1.2 用法不同第47页
        4.1.3 兼类情况不同第47-49页
        4.1.4 语义划分不同第49页
        4.1.5 语序与歧义第49-50页
    4.2 英汉一致第50-53页
        4.2.1 句法特征相同第50-52页
        4.2.2 句法地位相同第52-53页
    4.3 小结第53-54页
第5章 余论第54-58页
    5.1 “词性”和“词类”第54页
    5.2 英汉副、介、连词的划分标准第54-55页
    5.3 英汉“以前”类词语词性划分第55-56页
    5.4 对应统一更符合认知第56-58页
第6章 结语第58-59页
致谢第59-60页
参考文献第60-62页
攻读学位期间的研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告
下一篇:母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象