语码混用在《2018欧洲5G年度报告》翻译中的应用
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 项目介绍 | 第9-13页 |
1.2.1 文本内容 | 第9页 |
1.2.2 文本特点 | 第9-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2 译中过程 | 第14-15页 |
2.3 译后工作 | 第15-16页 |
第三章 语码混用 | 第16-22页 |
3.1 语码混用定义 | 第16-17页 |
3.2 零翻译与语码混用的关系 | 第17页 |
3.3 语码混用的具体表现 | 第17-18页 |
3.3.1 词汇、短语层面 | 第17-18页 |
3.3.2 词缀层面 | 第18页 |
3.4 语码混用理论的使用人群 | 第18-19页 |
3.5 语码混用的类型 | 第19-20页 |
3.5.1 直接套用原语型 | 第19-20页 |
3.5.2 创意使用型 | 第20页 |
3.6 语码混用的形成原因 | 第20-22页 |
3.6.1 语言自身特性方面 | 第20-21页 |
3.6.2 语言的顺应性方面 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-32页 |
4.1 英语缩略词 | 第22-25页 |
4.2 数据单位 | 第25-26页 |
4.3 专有名词 | 第26-32页 |
4.3.1 机构名称和项目名称 | 第26-29页 |
4.3.2 技术类专业词汇 | 第29-30页 |
4.3.3 公司品牌名称翻译 | 第30-32页 |
第五章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
5.1 项目收获 | 第32-33页 |
5.2 项目不足 | 第33页 |
5.3 反思与总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 | 第36-79页 |
附录二 | 第79-81页 |
致谢 | 第81页 |