首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语码混用在《2018欧洲5G年度报告》翻译中的应用

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-13页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 项目介绍第9-13页
        1.2.1 文本内容第9页
        1.2.2 文本特点第9-13页
第二章 翻译过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
    2.2 译中过程第14-15页
    2.3 译后工作第15-16页
第三章 语码混用第16-22页
    3.1 语码混用定义第16-17页
    3.2 零翻译与语码混用的关系第17页
    3.3 语码混用的具体表现第17-18页
        3.3.1 词汇、短语层面第17-18页
        3.3.2 词缀层面第18页
    3.4 语码混用理论的使用人群第18-19页
    3.5 语码混用的类型第19-20页
        3.5.1 直接套用原语型第19-20页
        3.5.2 创意使用型第20页
    3.6 语码混用的形成原因第20-22页
        3.6.1 语言自身特性方面第20-21页
        3.6.2 语言的顺应性方面第21-22页
第四章 案例分析第22-32页
    4.1 英语缩略词第22-25页
    4.2 数据单位第25-26页
    4.3 专有名词第26-32页
        4.3.1 机构名称和项目名称第26-29页
        4.3.2 技术类专业词汇第29-30页
        4.3.3 公司品牌名称翻译第30-32页
第五章 翻译实践总结第32-35页
    5.1 项目收获第32-33页
    5.2 项目不足第33页
    5.3 反思与总结第33-35页
参考文献第35-36页
附录一第36-79页
附录二第79-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:泰国、新加坡英语旅游手册翻译实践报告
下一篇:英汉副词性关联词语的人际功能比较研究--以简奥斯汀小说及其汉译本为例