首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国内战中的亚伯拉罕·林肯和威廉·柯伦·布莱恩特》(第二章和第三章)汉译及翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
Abstract in Chinese第5-7页
Source Text第7-46页
Target Text第46-76页
Translation Report第76-100页
    Chapter One Task Description第76-79页
        1.1 The Background of the Translation Task第76页
        1.2 The Introduction to the Translation Task第76-77页
        1.3 The Introduction to the Author第77页
        1.4 The Significance of the Translation Task第77-79页
    Chapter Two The Process of the Translation Task第79-81页
        2.1 The Preparation before Translation第79页
        2.2 Translation第79-80页
        2.3 The Proofreading of the Translation第80-81页
    Chapter Three The Theoretical Guidance第81-84页
        3.1 The Conception of the Skopos Theory第81页
        3.2 Three Rules of Skopos Theory第81-83页
        3.3 The Choice of Skopos Theory第83-84页
    Chapter Four Case Analysis第84-98页
        4.1 Lexical Level第84-89页
            4.1.1 Translation of Historical and Cultural Terms第84-86页
            4.1.2 The Use of Chinese Four-Character Structure in Translation第86-87页
            4.1.3 Static-Dynamic Conversion第87-89页
        4.2 Syntactic Level第89-98页
            4.2.1 Cutting第90-91页
            4.2.2 Embedding第91-93页
            4.2.3 Splitting-off第93-94页
            4.2.4 Recasting第94-95页
            4.2.5 Passive Voice to Active Voice第95-98页
    Chapter Five Conclusion第98-100页
        5.1 Main Enlightenment第98-99页
        5.2 Limitations第99-100页
References第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:基于框架理论的中美雾霾新闻报道的批评性话语分析--以《中国日报》和《纽约时报》为例
下一篇:概念隐喻视角下《骆驼祥子》两英译本中隐喻翻译的对比研究