Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Source Text | 第7-46页 |
Target Text | 第46-76页 |
Translation Report | 第76-100页 |
Chapter One Task Description | 第76-79页 |
1.1 The Background of the Translation Task | 第76页 |
1.2 The Introduction to the Translation Task | 第76-77页 |
1.3 The Introduction to the Author | 第77页 |
1.4 The Significance of the Translation Task | 第77-79页 |
Chapter Two The Process of the Translation Task | 第79-81页 |
2.1 The Preparation before Translation | 第79页 |
2.2 Translation | 第79-80页 |
2.3 The Proofreading of the Translation | 第80-81页 |
Chapter Three The Theoretical Guidance | 第81-84页 |
3.1 The Conception of the Skopos Theory | 第81页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第81-83页 |
3.3 The Choice of Skopos Theory | 第83-84页 |
Chapter Four Case Analysis | 第84-98页 |
4.1 Lexical Level | 第84-89页 |
4.1.1 Translation of Historical and Cultural Terms | 第84-86页 |
4.1.2 The Use of Chinese Four-Character Structure in Translation | 第86-87页 |
4.1.3 Static-Dynamic Conversion | 第87-89页 |
4.2 Syntactic Level | 第89-98页 |
4.2.1 Cutting | 第90-91页 |
4.2.2 Embedding | 第91-93页 |
4.2.3 Splitting-off | 第93-94页 |
4.2.4 Recasting | 第94-95页 |
4.2.5 Passive Voice to Active Voice | 第95-98页 |
Chapter Five Conclusion | 第98-100页 |
5.1 Main Enlightenment | 第98-99页 |
5.2 Limitations | 第99-100页 |
References | 第100-102页 |