| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-20页 |
| 1.1 Relevant Studies on Reception Aesthetics | 第12-15页 |
| 1.1.1 Previous Studies of Reception Aesthetics from Abroad | 第12-13页 |
| 1.1.2 Previous Studies of Reception Aesthetics at Home | 第13-15页 |
| 1.2 Relevant Studies on Culture-loaded Words | 第15-18页 |
| 1.2.1 The Definition and Classification of Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 1.2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第16-18页 |
| 1.3 Relevant Studies on Dawn Blossoms Plucked at Dusk and Its Translation | 第18-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-28页 |
| 2.1 The Origin of Reception Aesthetics | 第20-22页 |
| 2.1.1 Ingarden’s Phenomenology | 第21页 |
| 2.1.2 Heidegger and Gadamer’s hermeneutics | 第21-22页 |
| 2.2 Major Concepts of Reception Aesthetics | 第22-28页 |
| 2.2.1 Horizon of Expectations | 第23-24页 |
| 2.2.2 Aesthetic Distance | 第24-25页 |
| 2.2.3 The Response-Inviting Structure | 第25-26页 |
| 2.2.4 The Implied Reader | 第26-28页 |
| Chapter Three The Enlightenment of Reception Aesthetics on the Translation ofCulture-loaded Words | 第28-34页 |
| 3.1 The Enlightenment of Reception Aesthetics | 第28-32页 |
| 3.1.1 Horizon of Expectations and Aesthetic Distance in Translation | 第28-30页 |
| 3.1.2 The Response-Inviting Structure in Translation | 第30页 |
| 3.1.3 Translators’Role and the Translation Process | 第30-32页 |
| 3.2 Translation Strategies Guided by Reception Aesthetics | 第32-34页 |
| 3.2.1 Domestication | 第32页 |
| 3.2.2 Foreignization | 第32-34页 |
| Chapter Four An Analysis of Translation on Culture-loaded Words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Reception Aesthetics | 第34-48页 |
| 4.1 Horizon of Expectations in the Translation of Culture-loaded Words | 第34-38页 |
| 4.1.1 Meeting Target Readers’Horizon of Expectations | 第34-37页 |
| 4.1.2 Broadening Target Readers’Horizon of Expectations | 第37-38页 |
| 4.2 The Aesthetic Distance in the Translation of Culture-loaded Words | 第38-40页 |
| 4.3 The Response-Inviting Structure in the Translation of Culture-loaded Words | 第40-44页 |
| 4.3.1 Concretization of Response-Inviting Structure in Translation | 第41-42页 |
| 4.3.2 Recreation of the Response-Inviting Structure in Translation | 第42-44页 |
| 4.4 Suggestions on the Translation of Culture-loaded Words Based on ReceptionAesthetics | 第44-48页 |
| 4.4.1 Consideration for Target Readers’Horizon of Expectations | 第44-45页 |
| 4.4.2 Formation of the Aesthetic Distance | 第45页 |
| 4.4.3 Recreation of an Appropriate Response-Inviting Structure inTranslation | 第45-48页 |
| Conclusion | 第48-52页 |
| References | 第52-56页 |
| 发表论文和参加科研情况说明 | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |