首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下对文化负载词的翻译研究--以《朝花夕拾》英译本为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Introduction第8-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
    1.1 Relevant Studies on Reception Aesthetics第12-15页
        1.1.1 Previous Studies of Reception Aesthetics from Abroad第12-13页
        1.1.2 Previous Studies of Reception Aesthetics at Home第13-15页
    1.2 Relevant Studies on Culture-loaded Words第15-18页
        1.2.1 The Definition and Classification of Culture-loaded Words第15-16页
        1.2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words第16-18页
    1.3 Relevant Studies on Dawn Blossoms Plucked at Dusk and Its Translation第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-28页
    2.1 The Origin of Reception Aesthetics第20-22页
        2.1.1 Ingarden’s Phenomenology第21页
        2.1.2 Heidegger and Gadamer’s hermeneutics第21-22页
    2.2 Major Concepts of Reception Aesthetics第22-28页
        2.2.1 Horizon of Expectations第23-24页
        2.2.2 Aesthetic Distance第24-25页
        2.2.3 The Response-Inviting Structure第25-26页
        2.2.4 The Implied Reader第26-28页
Chapter Three The Enlightenment of Reception Aesthetics on the Translation ofCulture-loaded Words第28-34页
    3.1 The Enlightenment of Reception Aesthetics第28-32页
        3.1.1 Horizon of Expectations and Aesthetic Distance in Translation第28-30页
        3.1.2 The Response-Inviting Structure in Translation第30页
        3.1.3 Translators’Role and the Translation Process第30-32页
    3.2 Translation Strategies Guided by Reception Aesthetics第32-34页
        3.2.1 Domestication第32页
        3.2.2 Foreignization第32-34页
Chapter Four An Analysis of Translation on Culture-loaded Words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Reception Aesthetics第34-48页
    4.1 Horizon of Expectations in the Translation of Culture-loaded Words第34-38页
        4.1.1 Meeting Target Readers’Horizon of Expectations第34-37页
        4.1.2 Broadening Target Readers’Horizon of Expectations第37-38页
    4.2 The Aesthetic Distance in the Translation of Culture-loaded Words第38-40页
    4.3 The Response-Inviting Structure in the Translation of Culture-loaded Words第40-44页
        4.3.1 Concretization of Response-Inviting Structure in Translation第41-42页
        4.3.2 Recreation of the Response-Inviting Structure in Translation第42-44页
    4.4 Suggestions on the Translation of Culture-loaded Words Based on ReceptionAesthetics第44-48页
        4.4.1 Consideration for Target Readers’Horizon of Expectations第44-45页
        4.4.2 Formation of the Aesthetic Distance第45页
        4.4.3 Recreation of an Appropriate Response-Inviting Structure inTranslation第45-48页
Conclusion第48-52页
References第52-56页
发表论文和参加科研情况说明第56-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:翻译转换理论视角下科技文本翻译实践报告
下一篇:关联理论视角下电影《钱·途》字幕翻译实践报告