| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译任务的背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译任务的文本性质 | 第6页 |
| 1.3 翻译任务的译文要求 | 第6-8页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 初稿定型 | 第8页 |
| 2.3 定稿修改润色 | 第8-10页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第10-20页 |
| 3.1 理论指导 | 第10-13页 |
| 3.1.1 关联理论翻译观简介 | 第10-11页 |
| 3.1.2 电影字幕翻译与关联理论 | 第11-12页 |
| 3.1.3 电影字幕翻译中的两大关联因素 | 第12-13页 |
| 3.2 案例分析——关联因素对电影《钱·途》字幕翻译策略的影响 | 第13-20页 |
| 3.2.1 减译策略 | 第14-15页 |
| 3.2.2 增译策略 | 第15-16页 |
| 3.2.3 口语化策略 | 第16-20页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 研究发现 | 第20页 |
| 4.2 实践意义 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-88页 |
| 致谢 | 第88页 |