首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视域下的文学重译研究--以Uncle Toms Cabin的三个中译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·Research Motivation第8页
   ·Research Questions第8-9页
   ·Research Methodology第9页
   ·Research Significance第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
   ·Retranslation-Related Study Both Home and Abroad第10-13页
     ·Definition of Retranslation第10-11页
     ·Status Quo of Literary Retranslation第11页
     ·Argumentation of Literary Retranslation第11-12页
     ·Deficiency in Research of Literary Retranslation第12-13页
   ·Retranslation-Related Study of Uncle Tom's Cabin in China第13-14页
Chapter Three Hermeneutics and Its Relation to Literary Retranslation第14-21页
   ·Origin and Development of Hermeneutics第14-16页
   ·Philosophical Hermeneutics and Literary Retranslation第16-21页
     ·Hermeneutics and Translation第16页
     ·Philosophical Hermeneutics and Literary Retranslation第16-21页
       ·Historicality of Understanding and Literary Retranslation第16-17页
       ·Fusion of Horizon and Literary Retranslation第17-18页
       ·Effective-History and Literary Retranslation第18-21页
Chapter Four Macro-interpretations of Three Versions from the Perspective ofPhilosophical Hermeneutics第21-28页
   ·Uncle Tom's Cabin and the Author第21-22页
   ·Reasons to Choose the Three Versions第22页
   ·Macro-interpretations of Three Versions第22-28页
     ·Translation Context第22-24页
       ·Novel Revolution in the Late Qing Dynasty第22-23页
       ·Reform and Opening-up Policy in 1980s第23-24页
       ·Multiculturalism at the Turn of New Century第24页
     ·Translator's Competence第24-28页
       ·Lin Shu第24-25页
       ·Huang Jizhong第25-26页
       ·Wang Jiaxiang第26-28页
Chapter Five Micro-interpretations of Three Versions from the Perspective ofPhilosophical Hermeneutics第28-48页
   ·Changes of Language第28-32页
   ·Transmission of Cultural Images第32-37页
   ·Expression of Religious Contents第37-48页
Chapter Six Research Findings第48-53页
   ·Rationality of Literary Retranslation第48-49页
   ·Tentative Criteria of Literary Retranslation第49-50页
   ·Limited Explanatory Power of Philosophical Hermeneutics on Literary Retranslation第50-53页
Chapter Seven Conclusion第53-56页
   ·Summary第53-54页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第54-56页
Bibliography第56-60页
攻读学位期间取得的研究成果第60-61页
Acknowledgements第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译
下一篇:从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译