| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Background of the Research | 第9-11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Significance of the Research | 第12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
| ·Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life | 第14-16页 |
| ·Lin Yutang and His Translations | 第16-20页 |
| ·Previous Studies on Culture-Loaded Words | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life | 第22-24页 |
| Chapter 3 Skopos Theory | 第24-35页 |
| ·The Definition of "Skopos" | 第24-25页 |
| ·The Three Principal Rules of Skopos Theory and Their Relationships | 第25-27页 |
| ·Translation Brief | 第27-28页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第28-29页 |
| ·Function plus Loyalty | 第29-30页 |
| ·Merits of Skopos Theory | 第30-32页 |
| ·Redefinition of Translation | 第31页 |
| ·Changing the Role of Source Text, Translator and Target Text | 第31页 |
| ·Freedom of Using Translation Strategy and Method | 第31-32页 |
| ·Inspiration for the Translation Criticism | 第32页 |
| ·Relevant Studies on Skopos Theory in China | 第32-35页 |
| Chapter 4 Culture-Loaded Words | 第35-50页 |
| ·On Culture | 第36-43页 |
| ·The Definition of Culture | 第36-38页 |
| ·Language and Culture | 第38-40页 |
| ·Culture and Translation | 第40-43页 |
| ·Classification of Culture | 第43页 |
| ·The Definition and Classification of Culture-loaded Words | 第43页 |
| ·The Characteristic of Chinese Culture-loaded Words | 第43-46页 |
| ·Unique Cultural Connotation of China | 第44页 |
| ·No Equivalent in English | 第44-45页 |
| ·Peculiarity to Chinese Language and Culture | 第45-46页 |
| ·The Difficulties of Translating the Culture-loaded Words | 第46-48页 |
| ·Zero Equivalence | 第46页 |
| ·Difference in the Connotation of Word | 第46-47页 |
| ·Different Figurative Senses | 第47-48页 |
| ·Frequent Mistakes in the Translation of Culture-loaded Words | 第48-50页 |
| ·Under-translation | 第48-49页 |
| ·Over-translation | 第49-50页 |
| Chapter 5 Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life | 第50-78页 |
| ·The Classification of Culture-Loaded Words in Six Chapters of a Floating Life | 第50-57页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words | 第50-52页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第52-53页 |
| ·Social Culture-loaded Words | 第53-55页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第55-56页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Words | 第56-57页 |
| ·An Analysis on Lin Yutang's Translation Purpose | 第57-63页 |
| ·Elements Related with the Formation of Lin's Translation Purpose | 第58-63页 |
| ·The Initiator | 第58-60页 |
| ·Lin Yutang | 第58-59页 |
| ·Pearl.S. Buck | 第59-60页 |
| ·The Translator | 第60-61页 |
| ·Lin Yutang's Attitude towards Chinese Culture and Western Culture | 第60-61页 |
| ·Lin Yutang's Thoughts on Translation | 第61页 |
| ·Translation Brief | 第61-63页 |
| ·Addressee | 第62页 |
| ·Time and Place | 第62页 |
| ·The Intended Function of the Target Text | 第62-63页 |
| ·The Translation Purpose of Lin Yutang | 第63页 |
| ·The Translation of the Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life | 第63-71页 |
| ·Two Translation Strategies of Culture-loaded Words:Foreignization and Domestication | 第63-64页 |
| ·Statistics and Analysis of Culture-loaded Words and Their Translations in Six Chapters of a Floating Life | 第64-71页 |
| ·Statistics | 第64-66页 |
| ·Case Study on the Translation Methods | 第66-71页 |
| ·Transliteration | 第66-67页 |
| ·Literal Translation | 第67-68页 |
| ·Free Translation | 第68-70页 |
| ·Substitution | 第70-71页 |
| ·Addition or Reduction | 第71页 |
| ·The Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods by Lin Yutang | 第71-76页 |
| ·Translation Purpose | 第72页 |
| ·The Role of Translator | 第72-73页 |
| ·Text Type | 第73-74页 |
| ·Readership | 第74-76页 |
| ·The Influence and Value of Lin Yutang and His Translations | 第76-77页 |
| ·Prospect of Translation Study on Lin Yutang | 第77-78页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第78-80页 |
| ·Implication | 第78页 |
| ·Limitation | 第78-80页 |
| Works Cited | 第80-84页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第84页 |