首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Background of the Research第9-11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Significance of the Research第12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
   ·Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life第14-16页
   ·Lin Yutang and His Translations第16-20页
   ·Previous Studies on Culture-Loaded Words第20-22页
   ·Previous Studies on Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life第22-24页
Chapter 3 Skopos Theory第24-35页
   ·The Definition of "Skopos"第24-25页
   ·The Three Principal Rules of Skopos Theory and Their Relationships第25-27页
   ·Translation Brief第27-28页
   ·Adequacy and Equivalence第28-29页
   ·Function plus Loyalty第29-30页
   ·Merits of Skopos Theory第30-32页
     ·Redefinition of Translation第31页
     ·Changing the Role of Source Text, Translator and Target Text第31页
     ·Freedom of Using Translation Strategy and Method第31-32页
     ·Inspiration for the Translation Criticism第32页
   ·Relevant Studies on Skopos Theory in China第32-35页
Chapter 4 Culture-Loaded Words第35-50页
   ·On Culture第36-43页
     ·The Definition of Culture第36-38页
     ·Language and Culture第38-40页
     ·Culture and Translation第40-43页
     ·Classification of Culture第43页
   ·The Definition and Classification of Culture-loaded Words第43页
   ·The Characteristic of Chinese Culture-loaded Words第43-46页
     ·Unique Cultural Connotation of China第44页
     ·No Equivalent in English第44-45页
     ·Peculiarity to Chinese Language and Culture第45-46页
   ·The Difficulties of Translating the Culture-loaded Words第46-48页
     ·Zero Equivalence第46页
     ·Difference in the Connotation of Word第46-47页
     ·Different Figurative Senses第47-48页
   ·Frequent Mistakes in the Translation of Culture-loaded Words第48-50页
     ·Under-translation第48-49页
     ·Over-translation第49-50页
Chapter 5 Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life第50-78页
   ·The Classification of Culture-Loaded Words in Six Chapters of a Floating Life第50-57页
     ·Ecological Culture-loaded Words第50-52页
     ·Material Culture-loaded Words第52-53页
     ·Social Culture-loaded Words第53-55页
     ·Religious Culture-loaded Words第55-56页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第56-57页
   ·An Analysis on Lin Yutang's Translation Purpose第57-63页
     ·Elements Related with the Formation of Lin's Translation Purpose第58-63页
       ·The Initiator第58-60页
         ·Lin Yutang第58-59页
         ·Pearl.S. Buck第59-60页
       ·The Translator第60-61页
         ·Lin Yutang's Attitude towards Chinese Culture and Western Culture第60-61页
         ·Lin Yutang's Thoughts on Translation第61页
       ·Translation Brief第61-63页
         ·Addressee第62页
         ·Time and Place第62页
         ·The Intended Function of the Target Text第62-63页
     ·The Translation Purpose of Lin Yutang第63页
   ·The Translation of the Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life第63-71页
     ·Two Translation Strategies of Culture-loaded Words:Foreignization and Domestication第63-64页
     ·Statistics and Analysis of Culture-loaded Words and Their Translations in Six Chapters of a Floating Life第64-71页
       ·Statistics第64-66页
       ·Case Study on the Translation Methods第66-71页
         ·Transliteration第66-67页
         ·Literal Translation第67-68页
         ·Free Translation第68-70页
         ·Substitution第70-71页
         ·Addition or Reduction第71页
   ·The Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods by Lin Yutang第71-76页
     ·Translation Purpose第72页
     ·The Role of Translator第72-73页
     ·Text Type第73-74页
     ·Readership第74-76页
   ·The Influence and Value of Lin Yutang and His Translations第76-77页
   ·Prospect of Translation Study on Lin Yutang第77-78页
Chapter 6 Conclusion第78-80页
   ·Implication第78页
   ·Limitation第78-80页
Works Cited第80-84页
攻读学位期间发表的学术论文第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:哲学阐释学视域下的文学重译研究--以Uncle Toms Cabin的三个中译本为例
下一篇:浙江兰溪方言助词研究