首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-8页
Contents第8-10页
Figures第10-11页
Tables第11-12页
Chapter One Introdution第12-16页
   ·Research Motivation第12-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Methodology第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-32页
   ·Postcolonial Theory第16-21页
     ·Studies about Postcolonial Theory Abroad第16-20页
     ·Studies about Postcolonial Theory in China第20-21页
   ·Main Concepts of Post-colonialism第21-23页
     ·Cultural Identity第21-22页
     ·Nationalism vs. Euro-centralism第22-23页
   ·Postcolonial Translation第23-29页
     ·Studies about Postcolonial Translation第24-27页
     ·Translation,Politics and Power Relations第27-28页
     ·Hybridization第28-29页
   ·Ku Hungming and Translation of Confucian Classics第29-32页
Chapter Three Reasons For Ku Hungming to Translate第32-42页
   ·Objective Factors第32-38页
     ·Distortion of Chinese Identity in Previous Works第33-35页
     ·Critical Time for the Survival of Chinese Classical Culture第35-36页
     ·Influence from Friends and the Government第36-38页
   ·Subjective Motivations第38-42页
     ·Ku Hungming's Attempt to Introduce Chinese Culture第39-40页
     ·Ku Hungming's Attempt to Educate Western People第40-42页
Chapter Four Measures Ku Hungming Took to Translate第42-72页
   ·Domestication and Foreignization in the Postcolonial Context第42-44页
   ·Domestication in Ku Hungming's Translation第44-45页
   ·Language Dimension:the Original Language of English第45-65页
     ·Lexical Level第46-57页
       ·Translation of Important Concepts第47-52页
       ·Translation of Proper Names第52-57页
     ·Sentence Level第57-62页
     ·Textual Level第62-65页
   ·Cultural Dimension:the Original Culture of Chinese第65-72页
     ·Faithfulness to the Essence of Confucian Doctrines第65-67页
     ·Closeness to the Western Philosophy第67-72页
Chapter Five Effects of Ku Hungming's Translation第72-76页
   ·Reconsidering and Revising of the Chinese Identity第72-74页
   ·Bridging the Dialogue between China and the West第74-76页
Chapter Six Conclusion第76-82页
   ·Implications第76-80页
     ·Implication to Postcolonial Translation Studies第76-77页
     ·Implication to the Translation of Chinese Classics第77-80页
   ·Limitations and Recommendations第80-82页
Appendix第82-84页
Bibliography第84-93页
攻读学位期间发表的学术论文第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻文本中有定间接回指的认知分析
下一篇:哲学阐释学视域下的文学重译研究--以Uncle Toms Cabin的三个中译本为例