Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background of the Study | 第11-13页 |
1.2 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Multidisciplinary Approaches to Legal Translation | 第15-22页 |
2.1.1 Linguistics-oriented Studies on Legal Translation | 第15-16页 |
2.1.2 Translatology-oriented Studies on Legal Translation | 第16-20页 |
2.1.3 Interdisciplinary Studies on Legal Translation | 第20-22页 |
2.2 Functionalist Approaches to Legal Translation | 第22-24页 |
2.3 Legislative Texts | 第24-27页 |
Chapter Three Christiane Nord's Model for Translation-oriented Text Analysis | 第27-49页 |
3.1 Theoretical Principles of the Model | 第27-30页 |
3.1.1 Translatological Foundations | 第27-29页 |
3.1.2 Text-linguistic Foundations | 第29-30页 |
3.2 Function Plus Loyalty | 第30-32页 |
3.3 The Looping Model of Translation Process | 第32-33页 |
3.4 Translation Brief | 第33-34页 |
3.5 The Factors of Source-text Analysis | 第34-45页 |
3.5.1 Extratextual Factors | 第35-40页 |
3.5.2 Intratextual Factors | 第40-44页 |
3.5.3 Effect | 第44-45页 |
3.6 Translation Evaluation | 第45-46页 |
3.7 Evaluation on Nord's Functionalist Approach | 第46-49页 |
Chapter Four Application of Nord's Model to Translating Cybersecurity Information Sharing Act of 2015 into Chinese | 第49-78页 |
4.1 Cybersecurity Information Sharing Act of 2015 and Its Translating | 第49-50页 |
4.2 The Translation Brief | 第50-52页 |
4.3 The Analysis of Source Text | 第52-63页 |
4.3.1 Analysis of Extratextual Factors | 第52-55页 |
4.3.2 Analysis of Intratextual Factors | 第55-62页 |
4.3.3 Analysis of Effect | 第62-63页 |
4.4 Translation Evaluation | 第63-78页 |
4.4.1 Transfer of Textual Features | 第63-66页 |
4.4.2 Transfer of Lexical Features | 第66-73页 |
4.4.3 Transfer of Syntactical Features | 第73-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-81页 |
5.1 Major Findings | 第78-79页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第79-81页 |
References | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第85页 |