致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-22页 |
2.1 项目背景 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-18页 |
2.2.1 Trados2017辅助翻译简述 | 第11-12页 |
2.2.2 译前预翻译 | 第12-16页 |
2.2.3 术语库及翻译记忆库的建立 | 第16-18页 |
2.2.4 专业知识的学习 | 第18页 |
2.3 译后校对 | 第18-22页 |
2.3.1 自我审校 | 第18-19页 |
2.3.2 导出以进行双语审校 | 第19-20页 |
2.3.3 双语审校更新 | 第20-22页 |
第三章 应用Trados2017辅助翻译实践案例分析 | 第22-41页 |
3.1 基于Trados2017分析词汇 | 第22-30页 |
3.1.1 机械常用词的陌生用法 | 第22-28页 |
3.1.2 机械常见词汇固定表达式 | 第28-30页 |
3.2 基于Trados2017分析句子 | 第30-35页 |
3.2.1 句子匹配度 | 第31-32页 |
3.2.2 句子的整合与拆分 | 第32-35页 |
3.3 基于Trados2017分析全文 | 第35-41页 |
3.3.1 上下文语境一致性 | 第35-37页 |
3.3.2 辅助翻译格式一致性 | 第37-41页 |
第四章 结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录1:术语表 | 第43-48页 |
附录2:原文 | 第48-122页 |
附录3:译文 | 第122-200页 |