致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第11页 |
1.2 翻译项目的受众和翻译目标 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 认购协议文本的特点分析 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译指导理论与翻译策略的选择 | 第13-14页 |
2.1.3 平行文本的选择与分析 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 术语表的制定 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第15页 |
2.3 译后校对 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
3.1 认购协议文本中词汇的翻译 | 第16-21页 |
3.1.1 正式词汇的翻译 | 第16-17页 |
3.1.2 介词短语的翻译 | 第17-19页 |
3.1.3 并列同义词的翻译 | 第19-20页 |
3.1.4 古体词的翻译 | 第20-21页 |
3.2 认购协议文本中句子的翻译 | 第21-26页 |
3.2.1 含有定语成分的句子的翻译 | 第21-23页 |
3.2.2 含有状语成分的句子的翻译 | 第23-25页 |
3.2.3 含有被动语态的句子的翻译 | 第25-26页 |
3.3 认购协议文本中段落的处理 | 第26-31页 |
3.3.1 段落内部的拆分重组 | 第27-29页 |
3.3.2 段落内部的适当增译 | 第29-31页 |
第四章 总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
Appendix A:AIIC Group 12 Lender, LP Subscription Instruction原文 | 第34-63页 |
Appendix B:AIIC Group 12 Lender, LP认购指示 译文 | 第63-86页 |
Appendix C:术语表 | 第86-87页 |
Appendix D:平行文本 | 第87-107页 |