首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大数据企业产品介绍英译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译项目描述第11-13页
    1.1 项目背景第11页
    1.2 项目简介第11-12页
    1.3 项目分析第12-13页
第二章 翻译过程介绍第13-17页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 背景材料及相关平行文本查阅第13-14页
        2.1.2 字典及辅助工具的使用第14页
        2.1.3 翻译计划的制定第14-15页
    2.2 翻译执行第15-16页
        2.2.1 制作术语表第15页
        2.2.2 翻译执行情况第15-16页
    2.3 译后阶段第16-17页
        2.3.1 译后审校第16页
        2.3.2 客户评价第16-17页
第三章 翻译理论第17-19页
    3.1 功能对等论简介第17页
    3.2 功能对等论对翻译的指导作用第17-19页
第四章 案例分析第19-38页
    4.1 词汇的处理第19-28页
        4.1.1 专业术语的处理第19-23页
            4.1.1.1 专业术语直译法第19-22页
            4.1.1.2 通用词汇专业化第22-23页
        4.1.2 词类的转换第23-28页
            4.1.2.1 名词转换为形容词第23-24页
            4.1.2.2 动词转换为名词第24-26页
            4.1.2.3 动词转换为形容词第26-27页
            4.1.2.4 动词转换为介词短语第27-28页
    4.2 重复信息的处理第28-30页
        4.2.1 替代法第28-29页
        4.2.2 省略法第29-30页
    4.3 句式的处理第30-38页
        4.3.1 增译法第31-32页
        4.3.2 语态转化法第32-35页
        4.3.3 合句法第35-38页
第五章 结语第38-40页
参考文献第40-41页
附录A 汉语原文第41-63页
附录B 英语译文第63-91页
附录C 术语表第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的国际高校学生交流英文协议翻译
下一篇:应用Trados2017辅助翻译机械产品手册的实践报告