大数据企业产品介绍英译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第11-13页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 项目简介 | 第11-12页 |
1.3 项目分析 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程介绍 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 背景材料及相关平行文本查阅 | 第13-14页 |
2.1.2 字典及辅助工具的使用 | 第14页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
2.2 翻译执行 | 第15-16页 |
2.2.1 制作术语表 | 第15页 |
2.2.2 翻译执行情况 | 第15-16页 |
2.3 译后阶段 | 第16-17页 |
2.3.1 译后审校 | 第16页 |
2.3.2 客户评价 | 第16-17页 |
第三章 翻译理论 | 第17-19页 |
3.1 功能对等论简介 | 第17页 |
3.2 功能对等论对翻译的指导作用 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-38页 |
4.1 词汇的处理 | 第19-28页 |
4.1.1 专业术语的处理 | 第19-23页 |
4.1.1.1 专业术语直译法 | 第19-22页 |
4.1.1.2 通用词汇专业化 | 第22-23页 |
4.1.2 词类的转换 | 第23-28页 |
4.1.2.1 名词转换为形容词 | 第23-24页 |
4.1.2.2 动词转换为名词 | 第24-26页 |
4.1.2.3 动词转换为形容词 | 第26-27页 |
4.1.2.4 动词转换为介词短语 | 第27-28页 |
4.2 重复信息的处理 | 第28-30页 |
4.2.1 替代法 | 第28-29页 |
4.2.2 省略法 | 第29-30页 |
4.3 句式的处理 | 第30-38页 |
4.3.1 增译法 | 第31-32页 |
4.3.2 语态转化法 | 第32-35页 |
4.3.3 合句法 | 第35-38页 |
第五章 结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录A 汉语原文 | 第41-63页 |
附录B 英语译文 | 第63-91页 |
附录C 术语表 | 第91-94页 |