法国RTE公司与黑龙江电科院技术研讨会交传口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 口译任务描述 | 第14-16页 |
2.1 任务背景介绍 | 第14页 |
2.2 口译任务内容 | 第14-15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-16页 |
第3章 会议交传口译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-19页 |
3.1.1 任务的接受 | 第16页 |
3.1.2 背景资料的准备 | 第16页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第16-17页 |
3.1.4 相关专业知识的准备 | 第17-18页 |
3.1.5 术语表的制定 | 第18页 |
3.1.6 口译计划制定 | 第18-19页 |
3.1.7 应急预案 | 第19页 |
3.2 口译过程描述 | 第19-21页 |
3.2.1 口译计划的执行情况 | 第19页 |
3.2.2 突发事件处理情况 | 第19-20页 |
3.2.3 客户评价 | 第20-21页 |
第4章 释意理论下口译技巧的运用及案例分析 | 第21-30页 |
4.1 信息遗漏下减译法和合并法的运用 | 第21-25页 |
4.1.1 减译法 | 第21-23页 |
4.1.2 合并法 | 第23-25页 |
4.2 顺句推动的运用 | 第25-26页 |
4.3 语句停顿下重复的运用 | 第26-28页 |
4.4 特定语式下转译的运用 | 第28-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
5.1 译者的职业素养 | 第30-31页 |
5.2 经验总结 | 第31页 |
5.3 尚未解决的问题 | 第31-32页 |
5.4 启发和展望 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-63页 |
附录1 口译音频 | 第36-60页 |
附录2 术语表 | 第60-63页 |
致谢 | 第63页 |