Practices and Perspectives of Primary Language Arts Teachers翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 翻译任务背景 | 第13页 |
2.2 翻译任务目的 | 第13-14页 |
2.3 翻译任务意义 | 第14-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 引言 | 第15页 |
3.2 译前准备 | 第15-16页 |
3.2.1 背景知识准备 | 第15页 |
3.2.2 平行文本准备 | 第15页 |
3.2.3 专业术语准备 | 第15页 |
3.2.4 辅助工具准备 | 第15-16页 |
3.3 翻译流程 | 第16-17页 |
3.3.1 计划制定 | 第16页 |
3.3.2 流程设计 | 第16-17页 |
3.3.3 导师监督 | 第17页 |
3.4 译后事项 | 第17页 |
3.4.1 自我校对 | 第17页 |
3.4.2 同行建议 | 第17页 |
3.4.3 专家把关 | 第17页 |
3.4.4 导师审校 | 第17页 |
3.5 本章小结 | 第17-19页 |
第4章 翻译理论运用 | 第19-25页 |
4.1 引言 | 第19页 |
4.2 诺德的文本分析理论对翻译的影响 | 第19-22页 |
4.2.1 文外因素对翻译的影响 | 第19-20页 |
4.2.2 文内因素对翻译的影响 | 第20-22页 |
4.3 弗米尔的目的论对翻译的指导作用 | 第22-24页 |
4.3.1 目的性法则对翻译的指导作用 | 第22页 |
4.3.2 连贯性法则对翻译的指导作用 | 第22-23页 |
4.3.3 忠实性法则对翻译的指导作用 | 第23-24页 |
4.4 本章小结 | 第24-25页 |
第5章 翻译案例分析 | 第25-40页 |
5.1 引言 | 第25页 |
5.2 翻译方法 | 第25-39页 |
5.2.1 增词法 | 第25-27页 |
5.2.2 转换法 | 第27-34页 |
5.2.3 调序法 | 第34-36页 |
5.2.4 拆分法 | 第36-39页 |
5.3 本章小结 | 第39-40页 |
第6章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
6.1 经验与不足 | 第40页 |
6.2 启发与展望 | 第40-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录 | 第46-140页 |
附录1 原文译文对照表 | 第46-134页 |
附录2 术语表 | 第134-139页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第139-140页 |
致谢 | 第140页 |