Practices and Perspectives of Primary Language Arts Teachers翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 2.1 翻译任务背景 | 第13页 |
| 2.2 翻译任务目的 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译任务意义 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 3.1 引言 | 第15页 |
| 3.2 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.2.1 背景知识准备 | 第15页 |
| 3.2.2 平行文本准备 | 第15页 |
| 3.2.3 专业术语准备 | 第15页 |
| 3.2.4 辅助工具准备 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译流程 | 第16-17页 |
| 3.3.1 计划制定 | 第16页 |
| 3.3.2 流程设计 | 第16-17页 |
| 3.3.3 导师监督 | 第17页 |
| 3.4 译后事项 | 第17页 |
| 3.4.1 自我校对 | 第17页 |
| 3.4.2 同行建议 | 第17页 |
| 3.4.3 专家把关 | 第17页 |
| 3.4.4 导师审校 | 第17页 |
| 3.5 本章小结 | 第17-19页 |
| 第4章 翻译理论运用 | 第19-25页 |
| 4.1 引言 | 第19页 |
| 4.2 诺德的文本分析理论对翻译的影响 | 第19-22页 |
| 4.2.1 文外因素对翻译的影响 | 第19-20页 |
| 4.2.2 文内因素对翻译的影响 | 第20-22页 |
| 4.3 弗米尔的目的论对翻译的指导作用 | 第22-24页 |
| 4.3.1 目的性法则对翻译的指导作用 | 第22页 |
| 4.3.2 连贯性法则对翻译的指导作用 | 第22-23页 |
| 4.3.3 忠实性法则对翻译的指导作用 | 第23-24页 |
| 4.4 本章小结 | 第24-25页 |
| 第5章 翻译案例分析 | 第25-40页 |
| 5.1 引言 | 第25页 |
| 5.2 翻译方法 | 第25-39页 |
| 5.2.1 增词法 | 第25-27页 |
| 5.2.2 转换法 | 第27-34页 |
| 5.2.3 调序法 | 第34-36页 |
| 5.2.4 拆分法 | 第36-39页 |
| 5.3 本章小结 | 第39-40页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
| 6.1 经验与不足 | 第40页 |
| 6.2 启发与展望 | 第40-42页 |
| 结论 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 附录 | 第46-140页 |
| 附录1 原文译文对照表 | 第46-134页 |
| 附录2 术语表 | 第134-139页 |
| 附录3 翻译辅助工具列表 | 第139-140页 |
| 致谢 | 第140页 |