2017国际学生组织地位和作用研讨会交传口译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第1章 引言 | 第16-18页 |
第2章 口译任务介绍 | 第18-20页 |
2.1 口译任务背景 | 第18-19页 |
2.2 口译任务内容 | 第19页 |
2.3 委托方要求 | 第19-20页 |
第3章 口译过程描述 | 第20-42页 |
3.1 口译与认知结合文献评述 | 第20-23页 |
3.1.1 口译系统研究综述 | 第21-22页 |
3.1.2 口译思维本质分析 | 第22-23页 |
3.2 文献准备 | 第23-26页 |
3.2.1 任务主题内容熟悉 | 第23-24页 |
3.2.2 相关文本术语查阅 | 第24页 |
3.2.3 服务对象特点了解 | 第24-25页 |
3.2.4 口译形式特点分析 | 第25-26页 |
3.3 国际学生组织口译实践操作介绍 | 第26-30页 |
3.3.1 口译计划明确 | 第26页 |
3.3.2 口译流程实施 | 第26-28页 |
3.3.3 可能性困难预判 | 第28-29页 |
3.3.4 突发性状况预判 | 第29页 |
3.3.5 应对策略准备 | 第29-30页 |
3.4 理论架构 | 第30-42页 |
3.4.1 功能目的论——指导思想 | 第31-33页 |
3.4.2 释意理论——总体原则 | 第33-38页 |
3.4.3 支撑性语言学理论 | 第38-42页 |
第4章 案例分析 | 第42-53页 |
4.1 增减法——释意理论操作 | 第42-44页 |
4.2 意译法——目的论原则体现 | 第44-47页 |
4.3 转换法——主观意向把握 | 第47-50页 |
4.4 直译法——语用同等再现 | 第50-53页 |
第5章 翻译实践总结 | 第53-57页 |
5.1 研讨会译员的职业素养 | 第53-54页 |
5.2 翻译中遇到的问题及思考 | 第54-55页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第55-57页 |
结论 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
附录 | 第62-83页 |
附录1 录音转写 | 第62-81页 |
附录2 术语表 | 第81-83页 |
致谢 | 第83页 |