首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

再叙事理论角度下传记文学的翻译研究--以《拉斐尔》译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 The Background of the Translation Program第9页
    1.2 Introduction of the Project第9-10页
    1.3 The Importance of the Translation Program第10-12页
        1.3.1 The Importance of the Text第10-11页
        1.3.2 The Importance of the Translation Process第11-12页
    1.4 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Translation Studies on Biography第14-20页
    2.1 The Definition of Biography第14页
    2.2 The Development of Biography第14-16页
    2.3 Biography Translation第16-17页
    2.4 Translation Researches on Biography第17-18页
    2.5 The Significance of Biography Translation from the Perspective of RenarrativeTheory第18-20页
Chapter Three Renarrative Theory- Renarration by Translation第20-24页
    3.1 The Source of Renarrative Theory第20-21页
    3.2 The Contents of Renarrative Theory第21-23页
        3.2.1 The Major Concepts of Renarrative Theory第21-22页
        3.2.2 The Characteristics of Renarrative Theory第22页
        3.2.3 Strategies of Renarrative Translation第22-23页
    3.3 The Inspiration of Renarrative Theory on Biography Translation第23-24页
Chapter Four The Application of Renarrative Theory of Mona Bakeron the Translation of Raphael第24-32页
    4.1 Framing Ambiguity and Selective Appropriation第24-26页
    4.2 Spatial Framing第26-28页
    4.3 Framing by Labelling第28-29页
    4.4 Repositioning of Participants第29-30页
    4.5 The Application of Renarrative Theory in Translating Raphael第30-32页
Chapter Five Specific Techniques for Renarration of Raphael第32-38页
    5.1 Amplification第32-33页
    5.2 Omission第33-34页
    5.3 Compilation第34-36页
        5.3.1 Processing第34-35页
        5.3.2 Rationalization第35-36页
    5.4 Revision第36-38页
Chapter Six Conclusion第38-40页
References第40-42页
Acknowledgements第42-43页
Appendix第43-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:深度翻译理论视角下《建筑历史》(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:基于语料库的中美“一带一路”经济报道的概念隐喻对比分析