首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译理论视角下《建筑历史》(节选)英汉翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One An Overview of Translation Project and Translation Report第9-15页
    1.1 The Background of the Translation Project第9页
    1.2 An Introduction to the Source Text第9-12页
        1.2.1 The Content of the Source Text第9-10页
        1.2.2 Features of the Source Text第10-12页
            1.2.2.1 Lexical Features第10-11页
            1.2.2.2 Syntactical Features第11-12页
            1.2.2.3 Textual Features第12页
    1.3 Client Requirements第12页
    1.4 The Structure of the Translation Report第12-13页
    1.5 The Significance of the Translation Report第13-15页
Chapter Two Theoretical Background第15-24页
    2.1 Text Typology Theory第15-16页
    2.2 Thick Translation第16-22页
        2.2.1 The Concept of Thick Translation第16-18页
        2.2.2 The Development of Thick Translation第18-19页
        2.2.3 The Application of Thick Translation第19页
        2.2.4 Annotations in Thick Translation第19-22页
            2.2.4.1 The Classification of Annotations第19-21页
            2.2.4.2 Principles of Annotations第21-22页
    2.3 Summary第22-24页
Chapter Three Process Description第24-30页
    3.1 Pretranslation Preparations第24-26页
        3.1.1 The Translation Schedule第24-25页
        3.1.2 The Selection of Translation Tools and References第25-26页
        3.1.3 The Selection of Parallel Texts第26页
    3.2 Translating第26-28页
        3.2.1 Translation Difficulties of the Source Text第26-27页
        3.2.2 The Translation Strategy第27-28页
    3.3 The Proofreading after Translation第28-29页
    3.4 Emergency Precautions第29-30页
Chapter Four Cases Study第30-49页
    4.1 Text-Self Annotations第30-34页
        4.1.1 Text-Self Annotations of Historical Figures第31-32页
        4.1.2 Text-Self Annotations of Mythological Figures第32-33页
        4.1.3 Text-Self Annotations of Places第33-34页
    4.2 Text-Close Annotations第34-36页
    4.3 Text-Remote Annotations第36-49页
        4.3.1 Footnotes of Proper Nouns第38-41页
            4.3.1.1 Footnotes of Historical Figures第38-39页
            4.3.1.2 Footnotes of Historical Events第39-40页
            4.3.1.3 Footnotes of Places第40-41页
        4.3.2 Footnotes of Terms第41-44页
            4.3.2.1 Footnotes of Historical Terms第41-42页
            4.3.2.2 Footnotes of Geographic Terms第42-43页
            4.3.2.3 Footnotes of Architectural Terms第43页
            4.3.2.4 Footnotes of Religious Terms第43-44页
        4.3.3 Footnotes of Mythologies第44-46页
        4.3.4 Footnotes of the Names of Clans and Peoples第46-47页
        4.3.5 Footnotes of Rhetorical Devices第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
    5.1 Major Findings第49-51页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第51-52页
References第52-54页
Acknowledgements第54-55页
Appendix第55-140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:《长物志》(节选)翻译报告
下一篇:再叙事理论角度下传记文学的翻译研究--以《拉斐尔》译本为例