首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《学路回眸》(第一、二部分)翻译报告

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6页
摘要第8-11页
汉语原文第11-23页
英语译文第23-39页
翻译报告第39-65页
    前言第39页
    1 翻译项目描述第39-41页
        1.1 翻译项目来源第39-40页
        1.2 翻译文本简述第40-41页
        1.3 翻译项目意义第41页
    2 翻译过程第41-44页
        2.1 译前准备第41-42页
        2.2 理论基础--功能对等理论第42页
        2.3 初稿的翻译第42-43页
        2.4 二稿的修改第43页
        2.5 终稿的润色第43-44页
    3 翻译案例分析第44-63页
        3.1 难点解析第44-51页
            3.1.1 特色词汇和政策术语的翻译第44-47页
            3.1.2 书名的翻译第47-49页
            3.1.3 人物对话的翻译第49-51页
        3.2 翻译策略第51-63页
            3.2.1 增词法和省略法第51-53页
            3.2.2 转换法第53-55页
            3.2.3 拆句法和合并法第55-58页
            3.2.4 插入法第58-60页
            3.2.5 语序调整第60-61页
            3.2.6 直译和意译相结合第61-63页
    4 翻译实践总结第63-65页
参考文献第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《唐人妹》第三部分(节选)翻译报告--语法隐喻视角指导下《唐人妹》第三部分(节选)的汉译研究
下一篇:《唐人妹》(节选)翻译报告