《学路回眸》(第一、二部分)翻译报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
汉语原文 | 第11-23页 |
英语译文 | 第23-39页 |
翻译报告 | 第39-65页 |
前言 | 第39页 |
1 翻译项目描述 | 第39-41页 |
1.1 翻译项目来源 | 第39-40页 |
1.2 翻译文本简述 | 第40-41页 |
1.3 翻译项目意义 | 第41页 |
2 翻译过程 | 第41-44页 |
2.1 译前准备 | 第41-42页 |
2.2 理论基础--功能对等理论 | 第42页 |
2.3 初稿的翻译 | 第42-43页 |
2.4 二稿的修改 | 第43页 |
2.5 终稿的润色 | 第43-44页 |
3 翻译案例分析 | 第44-63页 |
3.1 难点解析 | 第44-51页 |
3.1.1 特色词汇和政策术语的翻译 | 第44-47页 |
3.1.2 书名的翻译 | 第47-49页 |
3.1.3 人物对话的翻译 | 第49-51页 |
3.2 翻译策略 | 第51-63页 |
3.2.1 增词法和省略法 | 第51-53页 |
3.2.2 转换法 | 第53-55页 |
3.2.3 拆句法和合并法 | 第55-58页 |
3.2.4 插入法 | 第58-60页 |
3.2.5 语序调整 | 第60-61页 |
3.2.6 直译和意译相结合 | 第61-63页 |
4 翻译实践总结 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-66页 |