致谢 | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英文原文 | 第10-32页 |
中文译文 | 第32-54页 |
翻译实践报告 | 第54-80页 |
0 引言 | 第54页 |
1 翻译任务描述 | 第54-56页 |
1.1 翻译任务来源 | 第55页 |
1.2 翻译文本简述 | 第55页 |
1.3 翻译项目意义 | 第55-56页 |
2 翻译过程 | 第56-60页 |
2.1 译前准备 | 第56-58页 |
2.1.1 翻译文本的阅读和翻译工具的准备 | 第56-57页 |
2.1.2 翻译理论的选择 | 第57-58页 |
2.2 翻译初稿 | 第58-59页 |
2.3 修改稿 | 第59-60页 |
2.4 终稿 | 第60页 |
3 案例分析 | 第60-77页 |
3.1 人际语法隐喻与翻译案例分析 | 第60-72页 |
3.1.1 言语的陈述功能由祈使语气实现 | 第61-64页 |
3.1.2 言语的陈述功能由疑问语气实现 | 第64-66页 |
3.1.3 言语的疑问功能由陈述语气实现 | 第66-67页 |
3.1.4 言语的疑问功能由祈使语气实现 | 第67-68页 |
3.1.5 言语的命令功能由疑问语气实现 | 第68-69页 |
3.1.6 一致式的翻译案例 | 第69-72页 |
3.2 概念语法隐喻与翻译案例分析 | 第72-77页 |
3.2.1 从物质过程向其他及物过程转移的概念语法隐喻与翻译 | 第72-73页 |
3.2.2 从心理过程向其他及物过程转移的概念语法隐喻与翻译 | 第73-74页 |
3.2.3 从存在过程向其他及物过程转移的概念语法隐喻与翻译 | 第74-75页 |
3.2.4 概念语法隐喻实现途径之一——动词化 | 第75页 |
3.2.5 概念语法隐喻实现途径之二——形容词化 | 第75-76页 |
3.2.6 概念语法隐喻实现途径之三——名词化 | 第76-77页 |
4 翻译实践总结 | 第77-80页 |
4.1 语法隐喻对文学作品翻译的启示和指导意义 | 第77-78页 |
4.2 翻译经验总结 | 第78页 |
4.3 不足之处 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-82页 |