《唐人妹》(节选)翻译报告
Acknowledgments | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文 | 第10-32页 |
译文 | 第32-54页 |
翻译报告 | 第54-72页 |
1 翻译任务描述 | 第54-55页 |
1.1 翻译任务来源 | 第54页 |
1.2 翻译文本简述 | 第54页 |
1.3 翻译项目意义 | 第54-55页 |
2 翻译过程 | 第55-58页 |
2.1 译前准备 | 第55-57页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第55-56页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第56页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第56-57页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第57页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第57-58页 |
2.4 翻译终稿的分析和修改 | 第58页 |
3 翻译案例分析 | 第58-70页 |
3.1 词汇层面上的功能对等 | 第59-63页 |
3.1.1 增译法 | 第59-60页 |
3.1.2 释义法 | 第60-62页 |
3.1.3 转换法 | 第62-63页 |
3.2 句子层面上的功能对等 | 第63-70页 |
3.2.1 顺译法 | 第63-64页 |
3.2.2 换序法 | 第64页 |
3.2.3 拆分法 | 第64-65页 |
3.2.4 综合译法 | 第65-70页 |
4 翻译实践总结 | 第70-72页 |
4.1 对翻译实践的回顾及相关不足的思考 | 第70-71页 |
4.2 对未来工作的展望 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |