ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-14页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第14-23页 |
1.1 Background of the translation practice | 第14-15页 |
1.2 Introduction to the source text | 第15-16页 |
1.3 Reasons for choosing the source text | 第16页 |
1.4 Nature and features of the source text | 第16-20页 |
1.5 Significance and objective of the translation report | 第20-23页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第23-35页 |
2.1 Before translation | 第23-31页 |
2.1.1 The author’s role | 第23-24页 |
2.1.2 The auxiliary tools used | 第24-27页 |
2.1.3 The translation techniques | 第27-29页 |
2.1.4 The translation plan | 第29-30页 |
2.1.5 The quality-control method | 第30页 |
2.1.6 The emergency precautions | 第30-31页 |
2.2 During translation | 第31-32页 |
2.2.1 The execution of plan | 第31-32页 |
2.2.2 The handling of emergency | 第32页 |
2.3 After translation | 第32-35页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第33页 |
2.3.2 Proofreading by others | 第33-35页 |
3. CASE ANALYSIS | 第35-55页 |
3.1 Translation of words | 第36-46页 |
3.1.1 Translation of title and personal names | 第36-38页 |
3.1.2 Translation of proper names | 第38-41页 |
3.1.3 Translation of polysemous words | 第41-43页 |
3.1.4 Translation of cultural-loaded words | 第43-46页 |
3.2 Translation of sentences | 第46-55页 |
3.2.1 Translation of colloquialisms | 第46-49页 |
3.2.2 Translation of sentences with rhetorical devices | 第49-51页 |
3.2.3 Translation of sentences with hidden information | 第51-55页 |
4. CONCLUSION | 第55-58页 |
4.1 Major findings | 第55-57页 |
4.2 Limitation and future of the translation project | 第57-58页 |
REFERENCES | 第58-60页 |
APPENDICE | 第60-135页 |
Appendix A | 第60-134页 |
Appendix B | 第134-135页 |