首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《隐形儿》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-14页
1. TASK DESCRIPTION第14-23页
    1.1 Background of the translation practice第14-15页
    1.2 Introduction to the source text第15-16页
    1.3 Reasons for choosing the source text第16页
    1.4 Nature and features of the source text第16-20页
    1.5 Significance and objective of the translation report第20-23页
2. PROCESS DESCRIPTION第23-35页
    2.1 Before translation第23-31页
        2.1.1 The author’s role第23-24页
        2.1.2 The auxiliary tools used第24-27页
        2.1.3 The translation techniques第27-29页
        2.1.4 The translation plan第29-30页
        2.1.5 The quality-control method第30页
        2.1.6 The emergency precautions第30-31页
    2.2 During translation第31-32页
        2.2.1 The execution of plan第31-32页
        2.2.2 The handling of emergency第32页
    2.3 After translation第32-35页
        2.3.1 Self-proofreading第33页
        2.3.2 Proofreading by others第33-35页
3. CASE ANALYSIS第35-55页
    3.1 Translation of words第36-46页
        3.1.1 Translation of title and personal names第36-38页
        3.1.2 Translation of proper names第38-41页
        3.1.3 Translation of polysemous words第41-43页
        3.1.4 Translation of cultural-loaded words第43-46页
    3.2 Translation of sentences第46-55页
        3.2.1 Translation of colloquialisms第46-49页
        3.2.2 Translation of sentences with rhetorical devices第49-51页
        3.2.3 Translation of sentences with hidden information第51-55页
4. CONCLUSION第55-58页
    4.1 Major findings第55-57页
    4.2 Limitation and future of the translation project第57-58页
REFERENCES第58-60页
APPENDICE第60-135页
    Appendix A第60-134页
    Appendix B第134-135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:从话语标记语角度探讨汉英交传中的显化现象--以2015-2017两会期间外长王毅答记者问汉英交传为例
下一篇:谷歌机器翻译错误分析研究--以《旅游与酒店业营销传播:概念、策略和案例》(节选)为例