| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-13页 |
| 1. OVERVIEW | 第13-23页 |
| 1.1 Introduction | 第13-16页 |
| 1.2 Task descriptions | 第16-23页 |
| 1.2.1 The translation material | 第16-17页 |
| 1.2.2 The machine translation system | 第17页 |
| 1.2.3 Methodology | 第17-18页 |
| 1.2.4 Translation principles | 第18-23页 |
| 2. CASE STUDY | 第23-37页 |
| 2.1 Terminology | 第24-27页 |
| 2.2 Word orders | 第27-37页 |
| 2.2.1 Conjunctions | 第28-30页 |
| 2.2.2 Prepositional phrases | 第30-33页 |
| 2.2.3 Participial structures and infinitives | 第33-34页 |
| 2.2.4 Clauses | 第34-36页 |
| 2.2.5 Other occasions | 第36-37页 |
| 3. CONCLUSION | 第37-41页 |
| 3.1 Major findings | 第37-38页 |
| 3.2 Implications and applications | 第38-39页 |
| 3.3 Limitations and future studies | 第39-41页 |
| REFERENCES | 第41-43页 |
| APPENDICE | 第43-129页 |
| Appendix A | 第43-47页 |
| Appendix B | 第47-55页 |
| Appendix C | 第55-129页 |