首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从话语标记语角度探讨汉英交传中的显化现象--以2015-2017两会期间外长王毅答记者问汉英交传为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-25页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Rationale第16-18页
    1.3 Significance第18-19页
    1.4 Research Objective and Research Questions第19-20页
    1.5 Methodology and Data Collection第20-23页
        1.5.1 Methodology第20-21页
        1.5.2 Data Collection第21-23页
    1.6 Organization of this Thesis第23-25页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第25-53页
    2.1 Previous Research on Discourse Markers第25-38页
        2.1.1 Definitions of Discourse Markers第26-27页
        2.1.2 Functions of Discourse Markers第27-33页
        2.1.3 Classifications of Discourse Markers第33-36页
        2.1.4 Discourse Markers in Consecutive Interpreting第36-37页
        2.1.5 Summary of Previous Research on DMs第37-38页
    2.2 Previous Research on Explicitation第38-49页
        2.2.1 Definitions of Explicitation第39-41页
        2.2.2 Classifications of Explicitation第41-45页
        2.2.3 Strategies of Explicitation第45-48页
        2.2.4 Summary of Previous Research on Explicitation第48-49页
    2.3 Summary of Previous Research第49-53页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第53-65页
    3.1 Working Definitions and Classification of Discourse Markers第53-57页
        3.1.1 Working Definition of Discourse Markers第53-55页
        3.1.2 Classifications and Parameters第55-57页
    3.2 Working Definition and Classifications of Explicitation第57-59页
        3.2.1 Working Definition of Explicitation第57-58页
        3.2.2 Classifications of Explicitation第58-59页
    3.3 Theoretical Framework for the Present Study第59-62页
        3.3.1 Analytical Parameters in this Study第59-60页
        3.3.2 Analytical Framework for This Study第60-62页
    3.4 Description of the Analytical Framework第62-63页
    3.5 Summary第63-65页
CHAPTER FOUR CORPUS ANALYSIS OF EXPLICITATION VIA USING DISCOURSE MARKERS IN C-E CI第65-95页
    4.1 Frequencies of DMs第65-73页
    4.2 Explicitation in C-E CI第73-91页
        4.2.1 Making Explicit Replaced Objects第73-79页
        4.2.2 Making Explicit the Logic Links第79-86页
        4.2.3 Making Explicit Omitted Contents第86-91页
        4.2.4 Summary第91页
    4.3 Functions of Explicitation in C-E CI第91-93页
        4.3.1 Providing Indication第91-92页
        4.3.2 Making Constraint第92-93页
        4.3.3 Achieving Coherence第93页
    4.4 Summary第93-95页
CHAPTER FIVE INTERPRETERS' MOTIVATIONS第95-101页
    5.1 Introduction第95-96页
    5.2 Grammatical and Cultural Differences Between Chinese and English第96-98页
    5.3 Nature of Interpreting第98-99页
    5.4 Interpreters' Preferences第99-100页
    5.5 Summary第100-101页
CHAPTER SIX CONCLUSION第101-107页
    6.1 Major Findings第101-102页
    6.2 Implications第102-103页
    6.3 Limitations第103-104页
    6.4 Suggestions for Future Research第104-107页
REFERENCES第107-113页
APPENDICES第113-153页
    Appendix Ⅰ The Framework Proposed by Huang (黄国文, 2015)第113页
    Appendix Ⅱ Transcription Symbols第113-114页
    Appendix Ⅲ 2015 Press Conference by Foreign Minister Wang Yi (Extract)第114-129页
    Appendix Ⅳ 2016 Press Conference by Foreign Minister Wang Yi (Extract)第129-142页
    Appendix Ⅴ 2017 Press Conference by Foreign Minister Wang Yi (Extract)第142-153页

论文共153页,点击 下载论文
上一篇:法国驻中国官方机构内部电子邮件使用研究
下一篇:《隐形儿》(节选)翻译报告